traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>árabe

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal árabe<>español. Nuestros traductores arabófonos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>árabe?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al árabe o del árabe es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de árabe deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas árabe-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple árabe<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua árabe, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de árabe están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el árabe, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a árabe o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y árabe debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de árabe

Todos los traductores legales de lengua árabe acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Arabia Saudí, Emiratos Árábes Unidos, Qatar.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en árabe y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término árabe utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal árabe-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua árabe?

v

¿Quién habla árabe?

El árabe (en árabe, العربية o عربي/عربى) es idioma oficial en 20 estados con 180 millones de hablantes y una lengua escrita homogénea (el árabe estándar). En Oriente Medio, alrededor del 30% de la población tiene acceso a Internet.

Otros tipos de traducción de árabe

Presupuesto de traducción árabe<>español

¿Necesitas ayuda?

10 + 14 =

Breve historia del árabe 

El árabe pertenece al grupo meridional de lenguas semíticas occidentales. Se basa en dialectos del norte de Arabia y se difundió con el Islam en Oriente Próximo y en el norte de África.

La escritura árabe evolucionó a partir del alfabeto nabateo del arameo. Se utiliza desde el siglo IV d. C., pero el documento más antiguo, una inscripción en árabe, sirio y griego, data del 512 d.C. El arameo tiene menos consonantes que el árabe, por lo que durante el siglo VII se crearon nuevas letras árabes añadiendo puntos a las ya existentes para evitar ambigüedades. Se introdujeron más signos diacríticos que indican las vocales cortas, pero sólo se suelen usar para asegurarse que el Corán se lea en voz alta sin errores.

Existen dos tipos de árabe escrito:

  1. Árabe Clásico: la lengua del Corán y la literatura clásica. Se diferencia del árabe estándar moderno principalmente en el estilo y el vocabulario, con palabras arcaicas. Se espera que todos los musulmanes reciten el Corán en el idioma original, sin embargo muchos se basan en traducciones para entender el texto.
  2. El árabe moderno estándar (اللغة العربية الفصحى / al-luġatu l-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā): la lengua universal del mundo arabófono que entienden todos los arabohablantes. Es el idioma de casi todas las publicaciones escritas y de la televisión y las actividades académicas.

Cada país o región de habla árabe también tiene su propia variedad de árabe coloquial. Estas variedades coloquiales del árabe aparecen en forma escrita en algunos poemas, caricaturas e historietas, obras de teatro y cartas personales. También existen traducciones de la Biblia a la mayoría de variantes del árabe coloquial.