traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>bosnio

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal bosnio<>español. Nuestros traductores bosnios nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Bosnia-Herzegovina.

ESmedo > Traductores jurídicos > bosnio > Traductor legal bosnio

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>bosnio?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al bosnio o del bosnio es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de bosnio deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Bosnia-Herzegovina.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas bosnio-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple bosnio<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua bosnia, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de bosnio están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Bosnia-Herzegovina) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el bosnio, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a bosnio o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y bosnia debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de bosnio

Todos los traductores legales de lengua bosnia acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Bosnia-Herzegovina.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en bosnio y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término bosnio utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal bosnio-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

Presupuesto de traducción bosnio<>español

¿Necesitas ayuda?

11 + 4 =

Breve historia del bosnio 

El bosnio es un idioma eslavo hablado principalmente en Bosnia y Herzegovina. Lo hablan unos 2,2 millones de personas. El bosnio comenzó a emerger como idioma diferenciado tras la desintegración de Yugoslavia en los años noventa. Se convirtió en uno de los idiomas oficiales de Bosnia y Herzegovina en 1994, junto con el croata y el serbio.

El bosnio se escribe con los alfabetos cirílico y latino. Antiguamente se escribía con una versión del alfabeto cirílico conocido como cirílico bosnio, de finales del siglo X. Este alfabeto sólo se usaba en Bosnia. Durante el periodo otomano, el bosnio se escribía con una versión del alfabeto árabe.

El primer diccionario de bosnio, un glosario bosnio-turco, escrito por Muhamed Hevaji Uskufi, data de 1631.

El bosnio está estrechamente relacionado con el croata, el serbio y el montenegrino, y sus hablantes se entienden entre sí.