traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>checo

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal checo<>español. Nuestros traductores checos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o República Checa.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>checo?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al checo o del checo es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de checo deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de República Checa.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas checo-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple checo<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua checa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de checo están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, República Checa) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el checo, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a checo o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y checa debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de checo

Todos los traductores legales de lengua checa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de República Checa.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en checo y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término checo utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal checo-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua checa?

v

¿Quién habla checo?

Alrededor de 12 millones de personas hablan checo (čeština en checo) como lengua materna. De ellos, aproximadamente 10 millones viven en la República Checa, donde también es idioma oficial. Actualmente, el 65% de la población de la República Checa tiene acceso a Internet.

Otros tipos de traducción de checo

Presupuesto de traducción checo<>español

¿Necesitas ayuda?

2 + 5 =

Breve historia del checo 

El checo pertenece al grupo de lenguas eslavas occidentales. Está estrechamente vinculado con el eslovaco, geográficamente muy cercano. Sin embargo, ciertas diferencias en la fonación hacen necesario el uso de un alfabeto latino modificado.

La variante estándar del checo se basa en una traducción de la Biblia del siglo XVI.

El checo es una lengua eslava occidental que se habla principalmente en Chequia (Česko), también conocida como República Checa (Česká republika), y que antiguamente formaba parte de Checoslovaquia (Československo). En 2012, había unos 10,5 millones de hablantes de checo en Chequia.

Existen hablantes de checo en varios otros países, incluyendo Eslovaquia (2,5 millones en 2012), los EE.UU. (47,400 en 2015), Serbia (37,700 en 2009), y Austria (17,700 en 2003), y un número menor de hablantes en Croacia, Polonia y Rumania.

El checo está estrechamente relacionado con el eslovaco, y sus hablantes se entienden entre sí. Sin embargo, desde la disolución de Checoslovaquia, los checos están menos expuestos al eslovaco y viceversa. Como resultado, es posible que no se entiendan tan bien como antes. Los dialectos que se hablan en Moravia están más cerca del eslovaco.