traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>chino

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal chino<>español. Nuestros traductores sinohablantes nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o China, Hong Kong, Taiwán.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>chino?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al chino o del chino es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de chino deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de China, Hong Kong, Taiwán.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas chino-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple chino<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua china, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de chino están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, China, Hong Kong, Taiwán) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el chino, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a chino o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y china debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de chino

Todos los traductores legales de lengua china acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de China, Hong Kong, Taiwán.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en chino y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término chino utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal chino-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua china?

v

¿Quién habla chino?

Chino: (en chino tradicional, 漢語; en chino simplificado, 汉语; pinyin, Hànyǔ). Más de mil millones de personas hablan chino como lengua materna, un 85% mandarín, un 7% wu y un 6% yue. La región china es la economía con las tasas de crecimiento más altas. Más del 30% de la población tiene acceso a Internet. En Hong Kong, este porcentaje es superior al 65%.

Otros tipos de traducción de chino

Presupuesto de traducción chino<>español

¿Necesitas ayuda?

7 + 12 =

Breve historia del chino 

A partir de la lengua escrita tradicional Wen-li y del mandarín del norte, el dialecto de Pekín se convirtió en la nueva lengua estándar Kuo-yü, que refleja una lengua literaria muy alejada de la coloquial.

El alfabeto chino es un alfabeto de palabras con unos 50.000 caracteres, de los cuales entre 3.000 y 4.000 son de uso general. Los caracteres con el mismo sonido se distinguen por diferencias en los tonos, lo que le confiere ese sonido tan especial.

En 1956 se llevó a cabo una reforma alfabética en la República Popular de China, en la que los caracteres más complicados se reemplazaron con 500 signos simplificados. En Taiwán se sigue utilizando el alfabeto tradicional, de modo que se usan a la vez dos sistemas alfabéticos, el simplificado y el tradicional.