traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>coreano

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal coreano<>español. Nuestros traductores coreanos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Corea del sur.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>coreano?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al coreano o del coreano es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de coreano deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Corea del sur.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas coreano-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple coreano<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua coreana, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de coreano están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Corea del sur) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el coreano, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a coreano o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y coreana debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de coreano

Todos los traductores legales de lengua coreana acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Corea del sur.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en coreano y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término coreano utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal coreano-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua coreana?

v

¿Quién habla coreano?

75 millones de personas en Corea del Norte y del Sur hablan coreano (한국어 en coreano). Los 25 millones de coreanos del norte no desempeñan ningún papel ni en Internet ni en la economía mundial, mientras que en Corea del Sur, que representa el 2% de la economía mundial, más del 80% tienen acceso a Internet.

Otros tipos de traducción de coreano

Presupuesto de traducción coreano<>español

¿Necesitas ayuda?

2 + 4 =

Breve historia del coreano 

Hasta el siglo VII, el coreano se escribía con caracteres chinos, que sin embargo no son aptos para lenguas aglutinantes, por lo que se desarrolló un alfabeto silábico. En el siglo XV se creó el alfabeto que todavía hoy se utiliza, el Hangul, una creación totalmente nueva que finalmente se impuso en el siglo XX.

El coreano lo hablan alrededor de 63 millones de personas en Corea del Sur, Corea del Norte, China, Japón, Uzbekistán, Kazajstán y Rusia. No se sabe con certeza la relación entre el coreano y otras lenguas, aunque algunos lingüistas creen que forma parte de las lenguas altaicas. Gramaticalmente, el coreano es muy similar al japonés y cerca del 70% de su vocabulario proviene del chino.