traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>eslovaco

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal eslovaco<>español. Nuestros traductores eslovacos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Eslovaquia.

ESmedo > Traductores jurídicos > eslovaco > Traductor legal eslovaco

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>eslovaco?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al eslovaco o del eslovaco es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de eslovaco deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Eslovaquia.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas eslovaco-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple eslovaco<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua eslovaca, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de eslovaco están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Eslovaquia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el eslovaco, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a eslovaco o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y eslovaca debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de eslovaco

Todos los traductores legales de lengua eslovaca acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Eslovaquia.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en eslovaco y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término eslovaco utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal eslovaco-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

Presupuesto de traducción eslovaco<>español

¿Necesitas ayuda?

11 + 5 =

Breve historia del eslovaco 

Se tiene constancia del eslovaco como dialecto desde el siglo X, y desde el siglo XVIII también como lengua escrita.

El eslovaco es un idioma eslavo occidental hablado por unos 5,6 millones de personas en Eslovaquia y también en Canadá, Hungría, Polonia, Rumania, Ucrania y los Estados Unidos. El eslovaco está estrechamente relacionado con el checo, el polaco y el sorbio.

Los documentos en eslovaco empezaron a aparecer en el siglo XV. El estándar literario del eslovaco no apareció hasta el siglo XIX. La literatura eslovaca floreció entre 1918 y 1938 cuando el territorio de habla eslovaca pasó a formar parte de Checoslovaquia, aunque no todos los checos reconocieron el eslovaco como idioma diferenciado.

Desde la desaparición de Checoslovaquia en 1993, Eslovaquia es un país independiente y las lenguas eslovaca y checa han empezado a alejarse entre sí, aunque sus hablantes siguen entendiéndose.