traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>griego

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal griego<>español. Nuestros traductores grecohablantes nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Chipre, Grecia.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>griego?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al griego o del griego es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de griego deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Chipre, Grecia.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas griego-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple griego<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua griega, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de griego están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Chipre, Grecia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el griego, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a griego o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y griega debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de griego

Todos los traductores legales de lengua griega acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Chipre, Grecia.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en griego y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término griego utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal griego-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua griega?

v

¿Quién habla griego?

Los 3.500 años de tradición lingüística y escrita ininterrumpida de Grecia constituyen la cuna de la cultura occidental. El griego (Ελληνική γλώσσα en griego) tiene más de 10 millones de hablantes nativos, de los cuales 5 millones tienen acceso a Internet. El griego se habla en Grecia, Chipre y en algunas regiones de Italia.

Otros tipos de traducción de griego

Presupuesto de traducción griego<>español

¿Necesitas ayuda?

1 + 9 =

Breve historia del griego 

El griego es una rama independiente de la familia de las lenguas indoeuropeas. La lengua escrita y hablada se ha conservado ininterrumpidamente desde mediados del siglo II antes de Cristo. Durante el periodo helenístico se creó una lengua común llamada koiné.

El griego y el chino son las lenguas escritas vivas más antiguas del mundo.