traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>italiano

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal italiano<>español. Nuestros traductores italianos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Italia.

ESmedo > Traductores jurídicos > italiano > Traductor legal italiano

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>italiano?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al italiano o del italiano es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de italiano deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Italia.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas italiano-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple italiano<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua italiana, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de italiano están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Italia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el italiano, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a italiano o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y italiana debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de italiano

Todos los traductores legales de lengua italiana acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Italia.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en italiano y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término italiano utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal italiano-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua italiana?

v

¿Quién habla italiano?

Los países de habla italiana, con 65 millones de hablantes, de los cuales aproximadamente la mitad tiene acceso a Internet, representan casi el 4% de la economía mundial. El italiano (que se denomina igual en italiano) es idioma oficial en Italia, Suiza, San Marino y Ciudad del Vaticano.

Otros tipos de traducción de italiano

Presupuesto de traducción italiano<>español

¿Necesitas ayuda?

3 + 8 =

Breve historia del italiano 

El italiano es una lengua romance con muchos dialectos, y que se formó a partir de los dialectos latinos.

La lengua escrita italiana moderna se basa en el toscano, que se estableció como lengua literaria durante los siglos XIV y XV con las obras de Dante, Petrarca y Boccaccio.