traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>japonés

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal japonés<>español. Nuestros traductores japoneses nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Japón.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>japonés?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al japonés o del japonés es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de japonés deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Japón.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas japonés-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple japonés<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua japonesa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de japonés están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Japón) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el japonés, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a japonés o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y japonesa debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de japonés

Todos los traductores legales de lengua japonesa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Japón.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en japonés y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término japonés utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal japonés-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua japonesa?

v

¿Quién habla japonés?

Japonés o nipón (日本語 en japonés). Con 127 millones de hablantes nativos, Japón es una de las economías más fuertes del mundo. Más del 75% de la población tiene conexión a Internet. Por su cultura cerrada, para entrar en el mercado japonés es imprescindible hacerlo en japonés.

Otros tipos de traducción de japonés

Presupuesto de traducción japonés<>español

¿Necesitas ayuda?

15 + 4 =

Breve historia del japonés 

El origen del idioma japonés aún no está del todo claro. Después de que las islas japonesas fueran repobladas por cazadores y recolectores de la Edad de Piedra en tiempos prehistóricos, cuando aún existían puentes hacia el continente, las tribus guerreras del noreste de Asia empezaron a trasladarse desde Corea hacia Japón, a partir del año 300 a.C., trayendo consigo el cultivo de arroz, las armas y el arte de montar a caballo.

Crearon estados en los que formaron una élite gobernante, pero se mezclaron con la población indígena. Así nació la forma primitiva del japonés, que se ha conservado estructuralmente hasta nuestros días. La relación con el coreano y el ryûkyûan (la lengua de los habitantes de Okinawa), puede apreciarse en la actualidad.