traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>letón

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal letón<>español. Nuestros traductores letones nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Letonia.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>letón?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al letón o del letón es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de letón deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Letonia.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas letón-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple letón<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua letona, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de letón están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Letonia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el letón, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a letón o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y letona debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de letón

Todos los traductores legales de lengua letona acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Letonia.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en letón y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término letón utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal letón-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua letona?

v

¿Quién habla letón?

El letón (latviešu valoda, en letón) es la lengua oficial de Letonia. Sin embargo, como en la mayoría de las antiguas repúblicas soviéticas, el ruso tiene una importancia considerable, sobre todo debido a la inmigración. El 60 % de los letones tiene acceso a Internet.

Otros tipos de traducción de letón

Presupuesto de traducción letón<>español

¿Necesitas ayuda?

12 + 14 =

Breve historia del letón 

Junto con el lituano, el letón es uno de los dos idiomas vivos de las lenguas bálticas, que pertenecen a la familia de las lenguas indoeuropeas. Una peculiaridad del letón es la diversificación de la flexión, en claro contraste con el resto de lenguas indoeuropeas.

Los primeros documentos escritos del siglo XVI fueron redactados por Albrecht de Brandenburgo (Duque de Prusia).  La lengua letona emplea el alfabeto latino. Si bien la ortografía se basó inicialmente en el alemán, una reforma ortográfica llevada a cabo a principios del siglo XX requirió la introducción de caracteres diacríticos.