traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>rumano

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal rumano<>español. Nuestros traductores rumanos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Rumanía.

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>rumano?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al rumano o del rumano es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de rumano deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Rumanía.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas rumano-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple rumano<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua rumana, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de rumano están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Rumanía) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el rumano, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a rumano o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y rumana debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de rumano

Todos los traductores legales de lengua rumana acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Rumanía.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en rumano y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término rumano utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal rumano-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

Presupuesto de traducción rumano<>español

¿Necesitas ayuda?

12 + 8 =

Breve historia del rumano 

El territorio que ocupa hoy Rumania se corresponde aproximadamente con la antigua provincia romana de la Dacia, por lo que la lengua rumana tiene su origen en el latín.

Además de la lengua estándar (también llamada dacorumano), hay otros tres dialectos que también se pueden encontrar en otros estados balcánicos.

Los primeros documentos escritos del dacorumano datan de la primera mitad del siglo XVI.  En rumano se han conservado algunos elementos estructurales característicos del latín que se han perdido en otras lenguas románicas, como por ejemplo la flexión nominal. Por otro lado, también tiene influencias de lenguas eslavas.

El léxico ha recibido préstamos de las lenguas del oeste y el sur: eslavo, turco, griego, húngaro y albanés.