¿En qué consiste una traducción jurídica español<>serbio?
Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al serbio o del serbio es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.
La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.
Los traductores legales de serbio deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Serbia.
En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas serbio-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple serbio<>español.
La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción
Los documentos legales en lengua serbia, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de serbio están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.
La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.
La jerga jurídica de cada país (España, Serbia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el serbio, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.
Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a serbio o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y serbia debe ser precisa.
Obras de referencia del traductor jurídico de serbio
Todos los traductores legales de lengua serbia acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Serbia.
Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en serbio y español de cada concepto legal.
Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término serbio utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal serbio-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.
¿Buscas un traductor certificado en
lengua serbia?
¿Quién habla serbio?
El serbio (српски / srpski en serbio) es el idioma oficial de Serbia.Tras la desintegración de Yugoslavia, el serbocroata, definido como la lengua común de serbios, croatas, bosnios y montenegrinos, se dividió oficialmente en tres lenguas cuyos hablantes se entienden entre sí: el bosnio, el croata y el serbio.
Otros tipos de traducción de serbio
Traducción legal en otros idiomas
Presupuesto de traducción serbio<>español
¿Necesitas ayuda?
Breve historia del serbio
El serbio es una lengua eslava meridional que se habla principalmente en Serbia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Croacia y Macedonia por unos 9 o 10 millones de personas. Es oficial en Serbia, y es el principal idioma de los serbios.
El alfabeto glagolítico se usó inicialmente para escribir el serbio desde el siglo XI. Más tarde fue reemplazado por el alfabeto cirílico, y el alfabeto cirílico serbio moderno fue diseñado en 1814 por el lingüista serbio Vuk Karadžić, mientras que el alfabeto latín serbio fue inventado por el lingüista croata Ljudevit Gaj en 1830. El serbio se escribe actualmente con los alfabetos cirílico y latino, ambos reconocidos oficialmente, aunque el cirílico se convirtió en el alfabeto oficial del gobierno de Serbia en 2006. Los serbios alfabetizados son capaces de leer y escribir su idioma en ambos alfabetos, y las organizaciones de medios de comunicación suelen optar por utilizar uno u otro.
Hasta mediados del siglo XIX no existía una forma escrita estándar de serbio, si bien existía mucha literatura. En 1850, un grupo de escritores y lingüistas serbios y croatas decidieron crear una forma escrita estándar basada en el dialecto Štokavian, ampliamente utilizado. La norma literaria serbia moderna se desarrolló a partir de esta forma escrita, que fue el idioma oficial del Reino de Yugoslavia y de la República Socialista Federativa de Yugoslavia, entre 1918 y 1991. Después de la desintegración de Yugoslavia en 1991, comenzaron a surgir idiomas escritos y hablados diferenciados en los diferentes países que formaban la antigua Yugoslavia.