¿Te han pedido una traducción jurada al gallego de algún contrato o documento oficial y no sabes por dónde empezar?
Nuestra agencia de traducciones te ofrece un servicio rápido de traducciones juradas de español a gallego o de gallego a español. Las traducciones juradas son documentos parecidos a los que emite un Notario, ya que se certifica que la traducción dice exactamente lo mismo que el original, por lo que tiene carácter oficial. Si necesitas firmar contratos, poderes o seguros en el extranjero, o presentar tu expediente académico en una universidad de, por ejemplo, Galicia, posiblemente te pedirán una traducción jurada al gallego.
El término «jurado» significa que la traducción ha sido firmada, sellada y certificada por un traductor oficial de gallego autorizado. Es importante no confundir traducción jurada con traducción jurídica o legal (para más información: Traductor legal gallego).
Si quieres saber cuánto te va a costar, mándanos una copia escaneada bien visible (no sirven fotografías), la combinación de idiomas (entre el gallego y cualquier idioma) y el plazo de entrega de que dispones.
¿Dónde se habla gallego?
El gallego (galego en gallego) lo hablan unos 2,4 millones de personas, principalmente en Galicia, comunidad autónoma situada en el noroeste de España, donde es oficial junto con el español.
Traductores oficiales de gallego
Nuestros traductores oficiales de lengua gallega son nativos hispanohablantes o gallegohablantes, están especializados en ámbitos jurídicos y técnicos, y han sido habilitados para firmar y sellar sus traducciones.
Apostilla de la Haya
La Apostilla es un formulario en que un Notario o funcionario certifica que la firma rubricada en un documento es auténtica. Muchos documentos oficiales en gallego van acompañados de una Apostilla. Si tienes que presentar algún documento en otro territorio (como Galicia), seguramente lo más conveniente será apostillar la traducción.
Organismos oficiales
En España, las traducciones certificadas o juradas de gallego las llevan a cabo traductores nombrados por el Ministerio. En otros países, son traductores habilitados por tribunales, organismos oficiales y en algunos casos asociaciones profesionales de traductores.
Plazos de entrega
Las traducciones juradas de gallego de documentos cortos no suelen demorarse más de 2 o 3 días, pero todo depende de la disponibilidad. Si lo solicitas, podemos enviarte una copia escaneada por e-mail, y posteriormente el original por mensajería.
Precio de una jurada de gallego
Las traducciones juradas español-gallego o gallego-español se presupuestan casi siempre en base al número de palabras, si bien existe una tarifa mínima. El presupuesto incluirá siempre los gastos de mensajería.
Documentos
Entre los documentos para los cuales se suele requerir traducción jurada/oficial, desde o hacia el gallego, se incluyen: diplomas, certificados de estudios, expedientes, contratos, escrituras, demandas, resoluciones judiciales, estatutos sociales, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia o testamentos, entre otros.
Otros tipos de traducción español<>gallego
Ofrecemos traducciones juradas en los siguientes idiomas:
Ofrecemos traducciones juradas en los siguientes idiomas:
¿Qué sabes del gallego?
Se observan diferencias dialectales entre las formas septentrionales y meridionales del galaicoportugués en textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, lo que dio lugar a lírica galaicoportuguesa. Las diferencias han continuado hasta el día de hoy, derivando en las actuales lenguas modernas del gallego y el portugués.
El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina, aunque también contiene un número importante de léxico de origen germánico. También ha recibido, principalmente a través del español, varios vocablos del árabe.
La lengua gallega
Se observan diferencias dialectales entre las formas septentrionales y meridionales del galaicoportugués en textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, lo que dio lugar a lírica galaicoportuguesa. Las diferencias han continuado hasta el día de hoy, derivando en las actuales lenguas modernas del gallego y el portugués.
El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina, aunque también contiene un número importante de léxico de origen germánico. También ha recibido, principalmente a través del español, varios vocablos del árabe.