¿Te han pedido una traducción jurada al letón de algún contrato o documento oficial y no sabes por dónde empezar?
Nuestra agencia de traducciones te ofrece un servicio rápido de traducciones juradas de español a letón o de letón a español. Las traducciones juradas son documentos parecidos a los que emite un Notario, ya que se certifica que la traducción dice exactamente lo mismo que el original, por lo que tiene carácter oficial. Si necesitas firmar contratos, poderes o seguros en el extranjero, o presentar tu expediente académico en una universidad de, por ejemplo, Letonia, posiblemente te pedirán una traducción jurada al letón.
El término «jurado» significa que la traducción ha sido firmada, sellada y certificada por un traductor oficial de letón autorizado. Es importante no confundir traducción jurada con traducción jurídica o legal (para más información: Traductor legal letón).
Si quieres saber cuánto te va a costar, mándanos una copia escaneada bien visible (no sirven fotografías), la combinación de idiomas (entre el letón y cualquier idioma) y el plazo de entrega de que dispones.
Traductores oficiales de letón
Nuestros traductores oficiales de lengua letona son nativos hispanohablantes o letones, están especializados en ámbitos jurídicos y técnicos, y han sido habilitados para firmar y sellar sus traducciones.
Apostilla de la Haya
La Apostilla es un formulario en que un Notario o funcionario certifica que la firma rubricada en un documento es auténtica. Muchos documentos oficiales en letón van acompañados de una Apostilla. Si tienes que presentar algún documento en otro territorio (como Letonia), seguramente lo más conveniente será apostillar la traducción.
Organismos oficiales
En España, las traducciones certificadas o juradas de letón las llevan a cabo traductores nombrados por el Ministerio. En otros países, son traductores habilitados por tribunales, organismos oficiales y en algunos casos asociaciones profesionales de traductores.
Plazos de entrega
Las traducciones juradas de letón de documentos cortos no suelen demorarse más de 2 o 3 días, pero todo depende de la disponibilidad. Si lo solicitas, podemos enviarte una copia escaneada por e-mail, y posteriormente el original por mensajería.
Precio de una jurada de letón
Las traducciones juradas español-letón o letón-español se presupuestan casi siempre en base al número de palabras, si bien existe una tarifa mínima. El presupuesto incluirá siempre los gastos de mensajería.
Documentos
Entre los documentos para los cuales se suele requerir traducción jurada/oficial, desde o hacia el letón, se incluyen: diplomas, certificados de estudios, expedientes, contratos, escrituras, demandas, resoluciones judiciales, estatutos sociales, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia o testamentos, entre otros.
Otros tipos de traducción español<>letón
Ofrecemos traducciones juradas en los siguientes idiomas:
Ofrecemos traducciones juradas en los siguientes idiomas:
¿Qué sabes del letón?
Junto con el lituano, el letón es uno de los dos idiomas vivos de las lenguas bálticas, que pertenecen a la familia de las lenguas indoeuropeas. Una peculiaridad del letón es la diversificación de la flexión, en claro contraste con el resto de lenguas indoeuropeas.
Los primeros documentos escritos del siglo XVI fueron redactados por Albrecht de Brandenburgo (Duque de Prusia). La lengua letona emplea el alfabeto latino. Si bien la ortografía se basó inicialmente en el alemán, una reforma ortográfica llevada a cabo a principios del siglo XX requirió la introducción de caracteres diacríticos.
La lengua letona
Junto con el lituano, el letón es uno de los dos idiomas vivos de las lenguas bálticas, que pertenecen a la familia de las lenguas indoeuropeas. Una peculiaridad del letón es la diversificación de la flexión, en claro contraste con el resto de lenguas indoeuropeas.
Los primeros documentos escritos del siglo XVI fueron redactados por Albrecht de Brandenburgo (Duque de Prusia). La lengua letona emplea el alfabeto latino. Si bien la ortografía se basó inicialmente en el alemán, una reforma ortográfica llevada a cabo a principios del siglo XX requirió la introducción de caracteres diacríticos.