We collaborate with web designers and developers in the translation and adaptation of web pages and online apps. We specialise in translating content management systems such as WordPress, Drupal and Joomla, as well as e-commerce applications such as Magento and Prestashop. Our software allows for the translation of all types of files (html, xml, yaml, php, xhtml…). Every single line of code is preserved.
We translate any kind of online presence
If your website is built on a custom-made CMS and you plan to expand it progressively, the best thing to do is to adapt the software or technology of your website in order to extract the content, translate and reload following a process. In the case of websites developed from scratch, you can export the content in any format. We translate it and return it to you in exactly the same format, respecting all labels and character encoding (UTF-8, ASCII, etc). We adapt to your type of website, whether it is a static or dynamic site, and regardless of the technical complexity.
What is the difference between localization and translation?
In general terms, translation focuses primarily on moving content from one language to another while preserving the content and style of the original document. Localization goes further and allows for the incorporation of certain cultural particularities and references. This includes search keywords, or adapting currencies and date/time formats for any given country.
Are you planning to launch your website into other countries?
Webste localization is a very important part of how the world will perceive your brand. Our translation agency has the tools and knowledge needed to make your brand stand out from your competitors and reach a wider audience, in any country and in any language. For each web translation project we select native speakers who specialize in localization and in your company’s field of expertise. We guarantee that your website will be adapted to the market you want to reach.
For the localization of websites we take into account the following:
- Content and language: not all words, phrases and metaphors work in the target culture. During localization, the language, style, tone and message are adapted to suit the local dialect.
- Figures: not everyone thinks in dollars and euros. Special attention is paid to specific information such as dates, time formats, currencies, telephone numbers, and units of measure or formats.
Translation or web localization?
If all you need is translating your website, we provide you with the experience, professional translators and procedures to make sure everything goes smoothly. We just need you to send us the contents and tell us which countries you want to reach. We offer a fast and reliable web translation service for both static and CMS sites.