English<>Catalan Legal Translations
Our Translation Company is located in Spain and offers services for Spanish<>English<>Catalan. Our Catalan-native translators are legal professionals and are aware of the legal context in Catalonia.
What exactly is meant by English-Catalan Legal Translation?
Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.
Legal translators of Catalan must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to Catalonia.
In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Catalan should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in Catalonia, or if maybe a simple translation Catalan<>English will do.
Catalan Legal Translation differ from other types of translation
Legal documents in Catalan, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Catalan Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.
The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.
Legal jargon of each country (UK, Catalonia…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Catalan is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.
Legal translators translate a legal concept from English into Catalan or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Catalan terminology must be unambiguous.
Textual references for Catalan Legal Translators
All legal translators of Catalan turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like Catalonia.
Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Catalan and in English of each legal concept.
Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Catalan-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Catalan translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Catalan Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.
Other translation types from Catalan
Legal translation in other languages
Get a quote for your Catalan<>English Translation
Can we help?
A quick overview of the Catalan language
Catalan is usually divided into two major dialects that are divided into other regional variants. The dialects are mainly characterized by differences in pronunciation and, to some extent, in vocabulary.
For the most part, all dialects are mutually intelligible. The two main dialects are Eastern Catalan (Catalonia and the Balearic Islands) and Western Catalan (Valencia). One of the phonetic differences is the pronunciation of the atonal vowels.
Standard Catalan is based on the central Catalan spoken in the Barcelona metropolitan area.