English<>Polish Legal Translations
Our Translation Company is located in Spain and offers services for Spanish<>English<>Polish. Our Polish-native translators are legal professionals and are aware of the legal context in Poland.
What exactly is meant by English-Polish Legal Translation?
Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.
Legal translators of Polish must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to Poland.
In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Polish should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in Poland, or if maybe a simple translation Polish<>English will do.
Polish Legal Translation differ from other types of translation
Legal documents in Polish, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Polish Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.
The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.
Legal jargon of each country (UK, Poland…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Polish is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.
Legal translators translate a legal concept from English into Polish or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Polish terminology must be unambiguous.
Textual references for Polish Legal Translators
All legal translators of Polish turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like Poland.
Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Polish and in English of each legal concept.
Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Polish-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Polish translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Polish Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.
Other translation types from Polish
Legal translation in other languages
Get a quote for your Polish<>English Translation
Can we help?
A quick overview of the Polish language
Polish belongs, along with Czech and Slovak, to the West Slavic group of Indo-European languages. It is written in Latin characters. Polish is characterized by the preservation of the ancient Slavic nostrils and the accentuation of the penultimate syllables.
Dialects are classified into Great Polish (in Posen), Lesser Polish (in Krakow) and Mazovian (in Warsaw).