What exactly is meant by English-Spanish Legal Translation?
While translation in general can be more nuanced than people think, a legal translation into Spanish or from Spanish is much more than just moving words from one language to another.
Legal translation is focused on a wide variety of documents such as wills, court and financial documents, declarations, patents or court decrees.
Legal translators of Spanish must have a good knowledge of the legal system of the country from which the document originates. In order to avoid misleading translations, they must also have an extensive knowledge of both English law and the law that applies to Argentina, Colombia, Mexico, Spain.
In a globalized world where companies from all over the world can do business, legal translation takes on a very important role. We would like to take this opportunity to remind you that not all legal translations need to be official (certified). Translations from or into Spanish should only be officially certified when requested by an official institution, agency or department. So be sure to check if an official, certified or sworn translation is required in Argentina, Colombia, Mexico, Spain, or if maybe a simple translation Spanish<>English will do.
Spanish Legal Translation differ from other types of translation
Legal documents in Spanish, unlike other documents such as a general web site, have a specific terminology. Our Spanish Legal Translators are able to correctly translate these concepts into English or Spanish. They do not simply replace one word for another.
The choice of certain words in a legal text has a very specific and precise meaning. On the other hand, any ambiguity or inaccuracy can invalidate a legally binding document. A small mistake could have significant financial and/or legal consequences.
Legal jargon of each country (UK, Argentina, Colombia, Mexico, Spain…) is complex and its terminology can be very specific. Add to this the cultural and regional differences in territories where Spanish is spoken, and you can understand how difficult legal translation can be.
Legal translators translate a legal concept from English into Spanish or vice versa. To be legally binding, the English and the legal Spanish terminology must be unambiguous.
Textual references for Spanish Legal Translators
All legal translators of Spanish turn to reference works to do their job. For example, specialized dictionaries and glossaries, codes, laws and legal doctrine, both in English and from countries like Argentina, Colombia, Mexico, Spain.
Legal translators frequently check out civil and criminal procedure codes and regulatory rules. In these reference books they usually find precise descriptions in Spanish and in English of each legal concept.
Referral sources help translators confirm that they are using the appropriate terms used in a given legal proceeding. The work of a legal Spanish-English translator is very precise and painstaking. In addition to these specialised legal researches, Spanish translators use computer aided translation tools like TM (Translation Memories) and Multilingual Term Bases. Translation Memories let them find pieces of text already translated by them or by other translators. Specific Spanish Machine Translation engines are also used in combination with TM and have proven to be very useful.
Need a Certified Translator for Spanish-English-Spanish?
Where is Spanish spoken?
Spanish is an official language in 20 countries, with 332 million native speakers and many dialects that can vary widely. After English, Spanish is the most important language in the world economy.
Other translation types from Spanish
Legal translation in other languages
Get a quote for your Spanish<>English Translation
Can we help?
A quick overview of the Spanish language
Spanish belongs to the Western Romance languages group. It was formed from Vulgar Latin during the Roman occupation of Spain, and from displaced Celtic and Iberian languages.
As a literary language, Castilian Spanish prevailed, although there are different dialects such as Andalusian, Aragonese, Leonese and others.
In Latin America, Spanish was influenced by the indigenous languages, so although the grammar is almost identical, the accents and slang are quite different.
In Latin America, technical terminology comes directly from English, so the computer in Spain is called "ordenador" based on the French word, while in Argentina it is called "computadora", based on the English “computer”.