sworn translations

Technical Translations Spanish-English-Dutch

Quality is always our top priority, which is why at ESmedo we select only native-speaking translators of Dutch with excellent linguistic skills and an extensive technical knowledge background. Need to translate some technical specifications from Dutch into English or from English into Dutch?

Technical and scientific translation projects from or into the Dutch language

When you translate technical documentation into Dutch, you ensure that Dutch understand how your product works. The presence of science and technology in everyday life is such that it is essential to plan well in advance the management of technical translations into . Nowadays, translation of technical documents from or into Dutch (instructions books, technical proposals, Standard Operating Procedures or Material Data Safety Sheets) is crucial for companies wishing to establish in other territories like Belgium, The Netherlands…  The difficulty for a translator is twofold: to translate technical terminology correctly, but also to adapt to the local speech culture of your Dutch potential leads.

Accuracy and thoroughness in our work are essential, and the slightest error in a technical translation of Dutch can have serious consequences. The world of technology relies on clear and concise technical documents. However, who has not come across an instruction manual for an electrical appliance that is totally incomprehensible? Or worse, with grammatical and syntactic errors that impoverish the company’s image in front of our English-speaking or Dutch clients.

It is worth remembering that in a technical translation from English into Dutch we should always consider two aspects: the technical and the linguistic side. For this reason, and also because translators have to be constantly trained, this type of translation service is usually more expensive than translating a general text.

Dutch Technical Documentation is needed to demonstrate compliance with national and international standards and directives. Technical patents, product catalogues or technical drawings: all these documents officially certify that all business and operating procedures are correct and in accordance with legal requirements. 

If you do not submit all this documentation, your company risks losing Dutch-speaking customers or, worse, being banned from marketing your product in Belgium, The Netherlands… Investing in the Dutch translation of your technical documentation gives your company long-term security. On the other hand, it is a sign of professionalism towards your customers, employees and business partners in Belgium, The Netherlands

A good translation shows that your company cares about your employees and suppliers having all the information both in English and in Dutch, and that they work in good conditions.

Technical Translations Spanish-English-Dutch

Many companies and industries need accurate and reliable technical translations into Dutch whenever they acquire products and services from countries like Belgium, The Netherlands… and these have to comply with domestic compliance processes. Any time you do business with Dutch companies, it is vital that you understand exactly what you are buying.

Similarly, when you sell products and and services to other countries (Belgium, The Netherlands…) you will be compelled to provide your documentation in Dutch.

Technical Translation refers to files such as operation manuals, technical sheets or websites containing highly-specialized information. Translation of software strings, patents and user manuals are among the most demanded services. ESmedo is a Technical Translation Company that manages translation projects into any combination between Spanish-English-Dutch. We translate, edit and review any kind of technical documentation: product descriptions, tendering documents, technical and scientific reports, Standard Operating Procedures (SOPs) or Safety Data Sheets (SDS).

Text Strings

Translation and localization, from Dutch or into Dutch, of software text strings requires good planning and checking. The translation of software strings is a specific area of technical translation. First of all, and before the translation process begins, the project manager has to correctly import the files in order to extract the text to be translated, leaving the code intact and respecting the character encoding. Strings usually contain isolated and out-of-context words and commands. For that reason, professional technical Dutch translators need a reference and some context to do their job well. It is always a good idea to get some screenshots of the software interface.

Patents

Translation of patents from English into Dutch are only assigned to translators with a solid linguistic, technical and legal background. Patent drafting uses very specific language, with rigid legal and practical requirements.

The patents describe a number of technical data, referring also to future applications of the invention, but without disclosing vital details.

User manuals

Translating user manuals from Spanish or English into Dutch requires a solid knowledge of a particular field, and the ability to express complex concepts in a simple language. This type of translation is in high demand, as all technology companies that do business with Belgium, The Netherlands, need their user manuals to be properly translated into Dutch.

Native Dutch linguists

The quality of our mother-tongue Dutch translators is based on a meticulous selection of profiles based on academic merit and professional experience as technicians and scientists. Our linguists are native Dutch and always translate into any of the Dutch variants spoken in Belgium, The Netherlands

Technical translators not only know the technical terms and phrases. They are acquainted with the subject area and can make knowledgeable decisions based on their expertise.

On the other hand, each sector that relies on technical translations works with specific terminology and sometimes with specific technical jargon. Someone who is not connected with the industry will not be able to provide accurate Dutch translations, simply because they are not familiar with the terminology used by doctors, engineers or chemists.

In order for English-Dutch technical translations to be cost-effective and professional, specialists rely on Computer Aided Translation tools. These tools allow linguists to offer a quality service no matter how complex the terminology. With a good glossary of terms and a well-managed translation memory, we ensure that translations are consistent throughout. This is essential in !{wpv-post-taxonomy type=”idioma” format=”name”] technical translations, where linguists work with a lot of documentation.

Translation Technologies

For complex technical translation projects for Dutch-English or English-Dutch we create specialized terminology glossaries, subject to verification and approval by the client. Likewise we build translation memories (Spanish-English-Dutch multilingual files), which ensures a consistency in the translation, speeds up the process and leads to significant money savings. We work for clients in Belgium, The Netherlands among other countries. For each of them we set up specific translation memories and terminology database that they can review and approve.

Did you know that…?

Of the almost 24 million Dutch-speaking (nederlands in Dutch) people in the Netherlands, Belgium (Flemish) and South Africa (Afrikaans), almost 90% have access to the Internet.

More language services in Dutch:

Can we help?

8 + 1 =

Quote for English-Dutch Translation

A quick overview of the Dutch language

Dutch originates from the Franconian dialect of Low German. In the 12th century it became the literary language of Middle Dutch.

From the seventeenth century the new Dutch became a fully independent language, and in South Africa it evolved into a dialect language called Afrikaans (also known as "Cape Dutch").

Dutch is a West Germanic language with about 28 million speakers, mainly in the Netherlands and Belgium. There are small Dutch-speaking communities in northern France around Dunkirk. Dutch is also spoken in Aruba, the Netherlands Antilles, Suriname and Indonesia.

The official or standard form of Dutch is known as Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN), 'General Civilised Dutch'. It is taught in schools and used by the authorities in the Netherlands, Flanders (Belgium), Suriname and the Netherlands Antilles. An association known as Taalunie (Union of Languages), which was established by the governments of the Netherlands and Flanders, regulates the spelling and orthography of NBA. The alternative names for the ABN are Algemeen Nederlands (AN) and Standaardnederlands, Standard Dutch.

Dutch dialects spoken in Belgium are known as Flemish (Vlaams). They differ somewhat from the Dutch spoken in the Netherlands in intonation and pronunciation, and there are small differences in vocabulary, including words borrowed from French and English that are not found in standard Dutch.

The Dutch language evolved from the Lower Franconian dialect (Niederfränkisch) of Low German. The first known example of a document written in Old Franconian appears in a 9th century Latin manuscript, the Laws of the Salic Franks, and in translations of the Psalms. Some poetry written in Middle Dutch survives, dating back to the 12th and 13th centuries. The Dutch translation of the Bible, the Staten-Bijbel, from 1619-1637, was one of the first important works of modern Dutch.