sworn translations

Technical Translations Spanish-English-Arabic

Quality is always our top priority, which is why at ESmedo we select only native-speaking translators of Arabic with excellent linguistic skills and an extensive technical knowledge background. Need to translate some technical specifications from Arabic into English or from English into Arabic?

Technical and scientific translation projects from or into the Arabic language

When you translate technical documentation into Arabic, you ensure that Arabic speakers understand how your product works. The presence of science and technology in everyday life is such that it is essential to plan well in advance the management of technical translations into . Nowadays, translation of technical documents from or into Arabic (instructions books, technical proposals, Standard Operating Procedures or Material Data Safety Sheets) is crucial for companies wishing to establish in other territories like Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates…  The difficulty for a translator is twofold: to translate technical terminology correctly, but also to adapt to the local speech culture of your Arabic potential leads.

Accuracy and thoroughness in our work are essential, and the slightest error in a technical translation of Arabic can have serious consequences. The world of technology relies on clear and concise technical documents. However, who has not come across an instruction manual for an electrical appliance that is totally incomprehensible? Or worse, with grammatical and syntactic errors that impoverish the company’s image in front of our English-speaking or Arabic clients.

It is worth remembering that in a technical translation from English into Arabic we should always consider two aspects: the technical and the linguistic side. For this reason, and also because translators have to be constantly trained, this type of translation service is usually more expensive than translating a general text.

Arabic Technical Documentation is needed to demonstrate compliance with national and international standards and directives. Technical patents, product catalogues or technical drawings: all these documents officially certify that all business and operating procedures are correct and in accordance with legal requirements. 

If you do not submit all this documentation, your company risks losing Arabic-speaking customers or, worse, being banned from marketing your product in Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates… Investing in the Arabic translation of your technical documentation gives your company long-term security. On the other hand, it is a sign of professionalism towards your customers, employees and business partners in Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates

A good translation shows that your company cares about your employees and suppliers having all the information both in English and in Arabic, and that they work in good conditions.

Technical Translations Spanish-English-Arabic

Many companies and industries need accurate and reliable technical translations into Arabic whenever they acquire products and services from countries like Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates… and these have to comply with domestic compliance processes. Any time you do business with Arabic companies, it is vital that you understand exactly what you are buying.

Similarly, when you sell products and and services to other countries (Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates…) you will be compelled to provide your documentation in Arabic.

Technical Translation refers to files such as operation manuals, technical sheets or websites containing highly-specialized information. Translation of software strings, patents and user manuals are among the most demanded services. ESmedo is a Technical Translation Company that manages translation projects into any combination between Spanish-English-Arabic. We translate, edit and review any kind of technical documentation: product descriptions, tendering documents, technical and scientific reports, Standard Operating Procedures (SOPs) or Safety Data Sheets (SDS).

Text Strings

Translation and localization, from Arabic or into Arabic, of software text strings requires good planning and checking. The translation of software strings is a specific area of technical translation. First of all, and before the translation process begins, the project manager has to correctly import the files in order to extract the text to be translated, leaving the code intact and respecting the character encoding. Strings usually contain isolated and out-of-context words and commands. For that reason, professional technical Arabic translators need a reference and some context to do their job well. It is always a good idea to get some screenshots of the software interface.

Patents

Translation of patents from English into Arabic are only assigned to translators with a solid linguistic, technical and legal background. Patent drafting uses very specific language, with rigid legal and practical requirements.

The patents describe a number of technical data, referring also to future applications of the invention, but without disclosing vital details.

User manuals

Translating user manuals from Spanish or English into Arabic requires a solid knowledge of a particular field, and the ability to express complex concepts in a simple language. This type of translation is in high demand, as all technology companies that do business with Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates, need their user manuals to be properly translated into Arabic.

Native Arabic linguists

The quality of our mother-tongue Arabic translators is based on a meticulous selection of profiles based on academic merit and professional experience as technicians and scientists. Our linguists are native Arabic speakers and always translate into any of the Arabic variants spoken in Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates

Technical translators not only know the technical terms and phrases. They are acquainted with the subject area and can make knowledgeable decisions based on their expertise.

On the other hand, each sector that relies on technical translations works with specific terminology and sometimes with specific technical jargon. Someone who is not connected with the industry will not be able to provide accurate Arabic translations, simply because they are not familiar with the terminology used by doctors, engineers or chemists.

In order for English-Arabic technical translations to be cost-effective and professional, specialists rely on Computer Aided Translation tools. These tools allow linguists to offer a quality service no matter how complex the terminology. With a good glossary of terms and a well-managed translation memory, we ensure that translations are consistent throughout. This is essential in !{wpv-post-taxonomy type=”idioma” format=”name”] technical translations, where linguists work with a lot of documentation.

Translation Technologies

For complex technical translation projects for Arabic-English or English-Arabic we create specialized terminology glossaries, subject to verification and approval by the client. Likewise we build translation memories (Spanish-English-Arabic multilingual files), which ensures a consistency in the translation, speeds up the process and leads to significant money savings. We work for clients in Qatar, Saudi Arabia, United Arab Emirates among other countries. For each of them we set up specific translation memories and terminology database that they can review and approve.

Did you know that…?

Arabic (in Arabic, العربية or عربي/عربى) is an official language in 20 states with 180 million speakers and a homogeneous written language (standard Arabic). In the Middle East, about 30% of the population has access to the Internet.

More language services in Arabic:

Can we help?

5 + 12 =

Quote for English-Arabic Translation

A quick overview of the Arabic language

Arabic belongs to the southern group of Western Semitic languages. It is based on dialects of North Arabia and spread with Islam in the Middle East and North Africa.

The Arabic script evolved from the Nabataean alphabet used in Aramaic. It has been used since the 4th century AD. , but the oldest document, an inscription in Arabic, Syrian and Greek, dates from 512 A.D.

Aramaic has fewer consonants than Arabic, so during the 7th century new Arabic letters were created by adding dots to the existing ones to avoid ambiguity. More diacritical signs were introduced to indicate short vowels, but these are usually only used to ensure that the Koran is read aloud without mistakes.

There are two types of written Arabic:

  • Classical Arabic: the language of the Koran and classical literature It differs from modern standard Arabic mainly in style and vocabulary, with archaic words. All Muslims are expected to recite the Koran in the original language, however many rely on translations to understand the text.
  • Modern Standard Arabic (اللغة العربية الفصحى / al-luġatu l-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā): the universal language of the Arabic-speaking world understood by all Arabic speakers. It is the language of almost all written and television publications and academic activities.

Each Arabic-speaking country or region also has its own variety of colloquial Arabic. These colloquial varieties of Arabic appear in written form in some poems, caricatures and comics, plays and personal letters. There are also translations of the Bible into most variants of colloquial Arabic.