sworn translations

Technical Translations Spanish-English-Icelandic

Quality is always our top priority, which is why at ESmedo we select only native-speaking translators of Icelandic with excellent linguistic skills and an extensive technical knowledge background. Need to translate some technical specifications from Icelandic into English or from English into Icelandic?

Technical and scientific translation projects from or into the Icelandic language

When you translate technical documentation into Icelandic, you ensure that Icelanders understand how your product works. The presence of science and technology in everyday life is such that it is essential to plan well in advance the management of technical translations into . Nowadays, translation of technical documents from or into Icelandic (instructions books, technical proposals, Standard Operating Procedures or Material Data Safety Sheets) is crucial for companies wishing to establish in other territories like Iceland…  The difficulty for a translator is twofold: to translate technical terminology correctly, but also to adapt to the local speech culture of your Icelandic potential leads.

Accuracy and thoroughness in our work are essential, and the slightest error in a technical translation of Icelandic can have serious consequences. The world of technology relies on clear and concise technical documents. However, who has not come across an instruction manual for an electrical appliance that is totally incomprehensible? Or worse, with grammatical and syntactic errors that impoverish the company’s image in front of our English-speaking or Icelandic clients.

It is worth remembering that in a technical translation from English into Icelandic we should always consider two aspects: the technical and the linguistic side. For this reason, and also because translators have to be constantly trained, this type of translation service is usually more expensive than translating a general text.

Icelandic Technical Documentation is needed to demonstrate compliance with national and international standards and directives. Technical patents, product catalogues or technical drawings: all these documents officially certify that all business and operating procedures are correct and in accordance with legal requirements. 

If you do not submit all this documentation, your company risks losing Icelandic-speaking customers or, worse, being banned from marketing your product in Iceland… Investing in the Icelandic translation of your technical documentation gives your company long-term security. On the other hand, it is a sign of professionalism towards your customers, employees and business partners in Iceland

A good translation shows that your company cares about your employees and suppliers having all the information both in English and in Icelandic, and that they work in good conditions.

Technical Translations Spanish-English-Icelandic

Many companies and industries need accurate and reliable technical translations into Icelandic whenever they acquire products and services from countries like Iceland… and these have to comply with domestic compliance processes. Any time you do business with Icelandic companies, it is vital that you understand exactly what you are buying.

Similarly, when you sell products and and services to other countries (Iceland…) you will be compelled to provide your documentation in Icelandic.

Technical Translation refers to files such as operation manuals, technical sheets or websites containing highly-specialized information. Translation of software strings, patents and user manuals are among the most demanded services. ESmedo is a Technical Translation Company that manages translation projects into any combination between Spanish-English-Icelandic. We translate, edit and review any kind of technical documentation: product descriptions, tendering documents, technical and scientific reports, Standard Operating Procedures (SOPs) or Safety Data Sheets (SDS).

Text Strings

Translation and localization, from Icelandic or into Icelandic, of software text strings requires good planning and checking. The translation of software strings is a specific area of technical translation. First of all, and before the translation process begins, the project manager has to correctly import the files in order to extract the text to be translated, leaving the code intact and respecting the character encoding. Strings usually contain isolated and out-of-context words and commands. For that reason, professional technical Icelandic translators need a reference and some context to do their job well. It is always a good idea to get some screenshots of the software interface.

Patents

Translation of patents from English into Icelandic are only assigned to translators with a solid linguistic, technical and legal background. Patent drafting uses very specific language, with rigid legal and practical requirements.

The patents describe a number of technical data, referring also to future applications of the invention, but without disclosing vital details.

User manuals

Translating user manuals from Spanish or English into Icelandic requires a solid knowledge of a particular field, and the ability to express complex concepts in a simple language. This type of translation is in high demand, as all technology companies that do business with Iceland, need their user manuals to be properly translated into Icelandic.

Native Icelandic linguists

The quality of our mother-tongue Icelandic translators is based on a meticulous selection of profiles based on academic merit and professional experience as technicians and scientists. Our linguists are native Icelanders and always translate into any of the Icelandic variants spoken in Iceland

Technical translators not only know the technical terms and phrases. They are acquainted with the subject area and can make knowledgeable decisions based on their expertise.

On the other hand, each sector that relies on technical translations works with specific terminology and sometimes with specific technical jargon. Someone who is not connected with the industry will not be able to provide accurate Icelandic translations, simply because they are not familiar with the terminology used by doctors, engineers or chemists.

In order for English-Icelandic technical translations to be cost-effective and professional, specialists rely on Computer Aided Translation tools. These tools allow linguists to offer a quality service no matter how complex the terminology. With a good glossary of terms and a well-managed translation memory, we ensure that translations are consistent throughout. This is essential in !{wpv-post-taxonomy type=”idioma” format=”name”] technical translations, where linguists work with a lot of documentation.

Translation Technologies

For complex technical translation projects for Icelandic-English or English-Icelandic we create specialized terminology glossaries, subject to verification and approval by the client. Likewise we build translation memories (Spanish-English-Icelandic multilingual files), which ensures a consistency in the translation, speeds up the process and leads to significant money savings. We work for clients in Iceland among other countries. For each of them we set up specific translation memories and terminology database that they can review and approve.

Did you know that…?

Icelandic (íslenska in Icelandic) is the de facto national language of Iceland, where it is spoken by all 319,000 inhabitants of the country. Icelandic is the language used in the education system, although some education is provided in other languages.

More language services in Icelandic:

Can we help?

9 + 14 =

Quote for English-Icelandic Translation

A quick overview of the Icelandic language

Icelandic is a northern Germanic language spoken mainly in Iceland (Ísland), but also in Canada (Kanada) and the USA (Bandaríki Norður-Ameríku).

In 2017 the population of Iceland was 338,349, the vast majority of whom speak Icelandic. In 2013 there were approximately 15,000 native speakers of Icelandic outside Iceland: among them 8,000 in Denmark, 5,000 in the US and 1,400 in Canada, especially in Manitoba. The total number of Icelandic speakers is about 350,000.

Icelandic is the northern Germanic language closest to Old Norse, and Icelandic speakers can read the Nordic Sagas in the original language without too much difficulty. It is closely related to Faroese and Western dialects of Norwegian, and to a lesser extent to Danish and Swedish.

The first permanent settlement in Iceland was established by Vikings from Norway and Celts from the British Isles in 870 AD. The main language of the settlers was Old Norse or Dǫnsk tunga (Danish language). A number of great literary works (the sagas) were written by Icelanders during the 12th and 13th centuries. These sagas, many of which were the work of unknown authors, were written in a language very similar to the ancient Nordic language. The greatest known authors of this period were Ari the Wise (1068-1148) and Snorri Sturluson (1179-1241).

From 1262 to the 15th century, Iceland was dominated by Norway. Later, it was invaded by the Danes. During the periods of Norwegian and Danish rule, Norwegian and Danish were spoken in Iceland.

In 1944, Iceland gained its independence and Icelandic re-emerged as an official and literary language. There is a thriving publishing industry in Iceland today, and Icelanders are probably the most enthusiastic readers and writers in the world.