Technical and scientific translation projects from or into the Portuguese language
When you translate technical documentation into Portuguese, you ensure that Lusophones understand how your product works. The presence of science and technology in everyday life is such that it is essential to plan well in advance the management of technical translations into . Nowadays, translation of technical documents from or into Portuguese (instructions books, technical proposals, Standard Operating Procedures or Material Data Safety Sheets) is crucial for companies wishing to establish in other territories like Brazil, Portugal… The difficulty for a translator is twofold: to translate technical terminology correctly, but also to adapt to the local speech culture of your Portuguese potential leads.
Accuracy and thoroughness in our work are essential, and the slightest error in a technical translation of Portuguese can have serious consequences. The world of technology relies on clear and concise technical documents. However, who has not come across an instruction manual for an electrical appliance that is totally incomprehensible? Or worse, with grammatical and syntactic errors that impoverish the company’s image in front of our English-speaking or Portuguese clients.
It is worth remembering that in a technical translation from English into Portuguese we should always consider two aspects: the technical and the linguistic side. For this reason, and also because translators have to be constantly trained, this type of translation service is usually more expensive than translating a general text.
Portuguese Technical Documentation is needed to demonstrate compliance with national and international standards and directives. Technical patents, product catalogues or technical drawings: all these documents officially certify that all business and operating procedures are correct and in accordance with legal requirements.
If you do not submit all this documentation, your company risks losing Portuguese-speaking customers or, worse, being banned from marketing your product in Brazil, Portugal… Investing in the Portuguese translation of your technical documentation gives your company long-term security. On the other hand, it is a sign of professionalism towards your customers, employees and business partners in Brazil, Portugal…
A good translation shows that your company cares about your employees and suppliers having all the information both in English and in Portuguese, and that they work in good conditions.
Technical Translations Spanish-English-Portuguese
Many companies and industries need accurate and reliable technical translations into Portuguese whenever they acquire products and services from countries like Brazil, Portugal… and these have to comply with domestic compliance processes. Any time you do business with Portuguese companies, it is vital that you understand exactly what you are buying.
Similarly, when you sell products and and services to other countries (Brazil, Portugal…) you will be compelled to provide your documentation in Portuguese.
Technical Translation refers to files such as operation manuals, technical sheets or websites containing highly-specialized information. Translation of software strings, patents and user manuals are among the most demanded services. ESmedo is a Technical Translation Company that manages translation projects into any combination between Spanish-English-Portuguese. We translate, edit and review any kind of technical documentation: product descriptions, tendering documents, technical and scientific reports, Standard Operating Procedures (SOPs) or Safety Data Sheets (SDS).
Text Strings
Translation and localization, from Portuguese or into Portuguese, of software text strings requires good planning and checking. The translation of software strings is a specific area of technical translation. First of all, and before the translation process begins, the project manager has to correctly import the files in order to extract the text to be translated, leaving the code intact and respecting the character encoding. Strings usually contain isolated and out-of-context words and commands. For that reason, professional technical Portuguese translators need a reference and some context to do their job well. It is always a good idea to get some screenshots of the software interface.
Patents
Translation of patents from English into Portuguese are only assigned to translators with a solid linguistic, technical and legal background. Patent drafting uses very specific language, with rigid legal and practical requirements.
The patents describe a number of technical data, referring also to future applications of the invention, but without disclosing vital details.
User manuals
Translating user manuals from Spanish or English into Portuguese requires a solid knowledge of a particular field, and the ability to express complex concepts in a simple language. This type of translation is in high demand, as all technology companies that do business with Brazil, Portugal, need their user manuals to be properly translated into Portuguese.
Native Portuguese linguists
The quality of our mother-tongue Portuguese translators is based on a meticulous selection of profiles based on academic merit and professional experience as technicians and scientists. Our linguists are native Lusophones and always translate into any of the Portuguese variants spoken in Brazil, Portugal…
Technical translators not only know the technical terms and phrases. They are acquainted with the subject area and can make knowledgeable decisions based on their expertise.
On the other hand, each sector that relies on technical translations works with specific terminology and sometimes with specific technical jargon. Someone who is not connected with the industry will not be able to provide accurate Portuguese translations, simply because they are not familiar with the terminology used by doctors, engineers or chemists.
In order for English-Portuguese technical translations to be cost-effective and professional, specialists rely on Computer Aided Translation tools. These tools allow linguists to offer a quality service no matter how complex the terminology. With a good glossary of terms and a well-managed translation memory, we ensure that translations are consistent throughout. This is essential in !{wpv-post-taxonomy type=”idioma” format=”name”] technical translations, where linguists work with a lot of documentation.
Translation Technologies
For complex technical translation projects for Portuguese-English or English-Portuguese we create specialized terminology glossaries, subject to verification and approval by the client. Likewise we build translation memories (Spanish-English-Portuguese multilingual files), which ensures a consistency in the translation, speeds up the process and leads to significant money savings. We work for clients in Brazil, Portugal among other countries. For each of them we set up specific translation memories and terminology database that they can review and approve.
Did you know that…?
Portuguese (português in Portuguese) is an official language in Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, East Timor, Cape Verde and São Tomé and Príncipe. A total of 177 million people speak it, representing 3.2% of the world economy.
Other languages
More language services in Portuguese:
Can we help?
Quote for English-Portuguese Translation
A quick overview of the Portuguese language
Portuguese is a Western Romance language characterized by its nasalization, by the difficulty to distinguish the end and the beginning of words and by its complicated phonetics.
Brazilian Portuguese is set apart not only by accents and colloquial language, but also by its spelling and grammatical rules.
Portuguese is a Romance language spoken by about 220 million people, mainly in Portugal and Brazil, but also in Angola, Mozambique ( Moçambique), Cape Verde, Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), São Tomé and Príncipe, East Timor (Timor-Leste), Equatorial Guinea and Macao. There are also communities of Portuguese speakers in Goa, Daman and Diu in India, and in Malacca in Malaysia.
Portuguese comes from Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by Roman soldiers, settlers and merchants from 218 BC. The first records of a clearly Portuguese language appear in administrative documents dating from the 9th century AD. In 1290 King Denis decreed that Portuguese, then simply called "the common language", should be known as the Portuguese language and should be used officially.
In 1916 Portugal adopted a reformed Portuguese spelling (nova ortografia), in which words were written more in accordance to their pronunciation. A slightly modified form was adopted in Brazil in 1943 and revised in 1970. In 2009, a new spelling was introduced in Brazil that aims to unify the written Portuguese of all Lusophone countries. The date for adoption in the other Portuguese-speaking countries has not yet been set.