sworn translations

Technical Translations Spanish-English-Norwegian

Quality is always our top priority, which is why at ESmedo we select only native-speaking translators of Norwegian with excellent linguistic skills and an extensive technical knowledge background. Need to translate some technical specifications from Norwegian into English or from English into Norwegian?

Technical and scientific translation projects from or into the Norwegian language

When you translate technical documentation into Norwegian, you ensure that Norwegians understand how your product works. The presence of science and technology in everyday life is such that it is essential to plan well in advance the management of technical translations into . Nowadays, translation of technical documents from or into Norwegian (instructions books, technical proposals, Standard Operating Procedures or Material Data Safety Sheets) is crucial for companies wishing to establish in other territories like Norway…  The difficulty for a translator is twofold: to translate technical terminology correctly, but also to adapt to the local speech culture of your Norwegian potential leads.

Accuracy and thoroughness in our work are essential, and the slightest error in a technical translation of Norwegian can have serious consequences. The world of technology relies on clear and concise technical documents. However, who has not come across an instruction manual for an electrical appliance that is totally incomprehensible? Or worse, with grammatical and syntactic errors that impoverish the company’s image in front of our English-speaking or Norwegian clients.

It is worth remembering that in a technical translation from English into Norwegian we should always consider two aspects: the technical and the linguistic side. For this reason, and also because translators have to be constantly trained, this type of translation service is usually more expensive than translating a general text.

Norwegian Technical Documentation is needed to demonstrate compliance with national and international standards and directives. Technical patents, product catalogues or technical drawings: all these documents officially certify that all business and operating procedures are correct and in accordance with legal requirements. 

If you do not submit all this documentation, your company risks losing Norwegian-speaking customers or, worse, being banned from marketing your product in Norway… Investing in the Norwegian translation of your technical documentation gives your company long-term security. On the other hand, it is a sign of professionalism towards your customers, employees and business partners in Norway

A good translation shows that your company cares about your employees and suppliers having all the information both in English and in Norwegian, and that they work in good conditions.

Technical Translations Spanish-English-Norwegian

Many companies and industries need accurate and reliable technical translations into Norwegian whenever they acquire products and services from countries like Norway… and these have to comply with domestic compliance processes. Any time you do business with Norwegian companies, it is vital that you understand exactly what you are buying.

Similarly, when you sell products and and services to other countries (Norway…) you will be compelled to provide your documentation in Norwegian.

Technical Translation refers to files such as operation manuals, technical sheets or websites containing highly-specialized information. Translation of software strings, patents and user manuals are among the most demanded services. ESmedo is a Technical Translation Company that manages translation projects into any combination between Spanish-English-Norwegian. We translate, edit and review any kind of technical documentation: product descriptions, tendering documents, technical and scientific reports, Standard Operating Procedures (SOPs) or Safety Data Sheets (SDS).

Text Strings

Translation and localization, from Norwegian or into Norwegian, of software text strings requires good planning and checking. The translation of software strings is a specific area of technical translation. First of all, and before the translation process begins, the project manager has to correctly import the files in order to extract the text to be translated, leaving the code intact and respecting the character encoding. Strings usually contain isolated and out-of-context words and commands. For that reason, professional technical Norwegian translators need a reference and some context to do their job well. It is always a good idea to get some screenshots of the software interface.

Patents

Translation of patents from English into Norwegian are only assigned to translators with a solid linguistic, technical and legal background. Patent drafting uses very specific language, with rigid legal and practical requirements.

The patents describe a number of technical data, referring also to future applications of the invention, but without disclosing vital details.

User manuals

Translating user manuals from Spanish or English into Norwegian requires a solid knowledge of a particular field, and the ability to express complex concepts in a simple language. This type of translation is in high demand, as all technology companies that do business with Norway, need their user manuals to be properly translated into Norwegian.

Native Norwegian linguists

The quality of our mother-tongue Norwegian translators is based on a meticulous selection of profiles based on academic merit and professional experience as technicians and scientists. Our linguists are native Norwegians and always translate into any of the Norwegian variants spoken in Norway

Technical translators not only know the technical terms and phrases. They are acquainted with the subject area and can make knowledgeable decisions based on their expertise.

On the other hand, each sector that relies on technical translations works with specific terminology and sometimes with specific technical jargon. Someone who is not connected with the industry will not be able to provide accurate Norwegian translations, simply because they are not familiar with the terminology used by doctors, engineers or chemists.

In order for English-Norwegian technical translations to be cost-effective and professional, specialists rely on Computer Aided Translation tools. These tools allow linguists to offer a quality service no matter how complex the terminology. With a good glossary of terms and a well-managed translation memory, we ensure that translations are consistent throughout. This is essential in !{wpv-post-taxonomy type=”idioma” format=”name”] technical translations, where linguists work with a lot of documentation.

Translation Technologies

For complex technical translation projects for Norwegian-English or English-Norwegian we create specialized terminology glossaries, subject to verification and approval by the client. Likewise we build translation memories (Spanish-English-Norwegian multilingual files), which ensures a consistency in the translation, speeds up the process and leads to significant money savings. We work for clients in Norway among other countries. For each of them we set up specific translation memories and terminology database that they can review and approve.

Did you know that…?

Norwegian (Bokmål and Nynorsk) is the official language of Norway, where it is spoken by 4,640,000 people. The language is closely related to Swedish and Danish.

More language services in Norwegian:

Can we help?

12 + 10 =

Quote for English-Norwegian Translation

A quick overview of the Norwegian language

Norwegian is a North Germanic language with about 5 million speakers, mainly in Norway. There are also some Norwegian speakers in Denmark, Sweden, Germany, the United Kingdom, Spain, Canada and the United States.

The first Norwegian literature, mainly poetry and historical prose, was written in Western Norway and emerged between the 9th and 14th centuries. Later, Norway became to be ruled by Sweden and, later on, by Denmark. Norwegian was still spoken, but Danish was used for official purposes, as a literary and academic language.

After Norway separated from Denmark in 1814, Danish continued to be used in schools until the 1830s, when a movement emerged to create a new national language. The reason for this movement was that written Danish differed so greatly from spoken Norwegian that it was difficult to learn. They also believed that each country should have its own language.

There was much debate about how to create a national language and two languages emerged: the Landsmål (national language), based on colloquial Norwegian and regional dialects, in particular the dialects of Western Norway, and Riksmål (national language), which was mainly a written language very similar to Danish.

The Landsmål was renamed Nynorsk (New Norwegian) in 1929, and Riksmål is now officially known as Bokmål (language of books). Some people over 60 still use Riksmål, which is considered a conservative form of Bokmål and is slightly different.

Today, schools in Norway teach both versions of the language. Students are supposed to learn both, and they can choose which one they want to learn as their main language. Public officials are often familiar with both forms.

For a while there was a movement to create a single standard language that would be called Samnorsk (Norwegian Union). Politicians liked the idea of unifying the Norwegian language, while the others found it a bad idea and a waste of time. The Samnorsk project was officially disregarded on 1 January 2002.