sworn translations

Technical Translations Spanish-English-Swedish

Quality is always our top priority, which is why at ESmedo we select only native-speaking translators of Swedish with excellent linguistic skills and an extensive technical knowledge background. Need to translate some technical specifications from Swedish into English or from English into Swedish?

ESmedo > Technical translations > Swedish > Swedish Technical Translators

Technical and scientific translation projects from or into the Swedish language

When you translate technical documentation into Swedish, you ensure that Swedes understand how your product works. The presence of science and technology in everyday life is such that it is essential to plan well in advance the management of technical translations into . Nowadays, translation of technical documents from or into Swedish (instructions books, technical proposals, Standard Operating Procedures or Material Data Safety Sheets) is crucial for companies wishing to establish in other territories like Sweden…  The difficulty for a translator is twofold: to translate technical terminology correctly, but also to adapt to the local speech culture of your Swedish potential leads.

Accuracy and thoroughness in our work are essential, and the slightest error in a technical translation of Swedish can have serious consequences. The world of technology relies on clear and concise technical documents. However, who has not come across an instruction manual for an electrical appliance that is totally incomprehensible? Or worse, with grammatical and syntactic errors that impoverish the company’s image in front of our English-speaking or Swedish clients.

It is worth remembering that in a technical translation from English into Swedish we should always consider two aspects: the technical and the linguistic side. For this reason, and also because translators have to be constantly trained, this type of translation service is usually more expensive than translating a general text.

Swedish Technical Documentation is needed to demonstrate compliance with national and international standards and directives. Technical patents, product catalogues or technical drawings: all these documents officially certify that all business and operating procedures are correct and in accordance with legal requirements. 

If you do not submit all this documentation, your company risks losing Swedish-speaking customers or, worse, being banned from marketing your product in Sweden… Investing in the Swedish translation of your technical documentation gives your company long-term security. On the other hand, it is a sign of professionalism towards your customers, employees and business partners in Sweden

A good translation shows that your company cares about your employees and suppliers having all the information both in English and in Swedish, and that they work in good conditions.

Technical Translations Spanish-English-Swedish

Many companies and industries need accurate and reliable technical translations into Swedish whenever they acquire products and services from countries like Sweden… and these have to comply with domestic compliance processes. Any time you do business with Swedish companies, it is vital that you understand exactly what you are buying.

Similarly, when you sell products and and services to other countries (Sweden…) you will be compelled to provide your documentation in Swedish.

Technical Translation refers to files such as operation manuals, technical sheets or websites containing highly-specialized information. Translation of software strings, patents and user manuals are among the most demanded services. ESmedo is a Technical Translation Company that manages translation projects into any combination between Spanish-English-Swedish. We translate, edit and review any kind of technical documentation: product descriptions, tendering documents, technical and scientific reports, Standard Operating Procedures (SOPs) or Safety Data Sheets (SDS).

Text Strings

Translation and localization, from Swedish or into Swedish, of software text strings requires good planning and checking. The translation of software strings is a specific area of technical translation. First of all, and before the translation process begins, the project manager has to correctly import the files in order to extract the text to be translated, leaving the code intact and respecting the character encoding. Strings usually contain isolated and out-of-context words and commands. For that reason, professional technical Swedish translators need a reference and some context to do their job well. It is always a good idea to get some screenshots of the software interface.

Patents

Translation of patents from English into Swedish are only assigned to translators with a solid linguistic, technical and legal background. Patent drafting uses very specific language, with rigid legal and practical requirements.

The patents describe a number of technical data, referring also to future applications of the invention, but without disclosing vital details.

User manuals

Translating user manuals from Spanish or English into Swedish requires a solid knowledge of a particular field, and the ability to express complex concepts in a simple language. This type of translation is in high demand, as all technology companies that do business with Sweden, need their user manuals to be properly translated into Swedish.

Native Swedish linguists

The quality of our mother-tongue Swedish translators is based on a meticulous selection of profiles based on academic merit and professional experience as technicians and scientists. Our linguists are native Swedes and always translate into any of the Swedish variants spoken in Sweden

Technical translators not only know the technical terms and phrases. They are acquainted with the subject area and can make knowledgeable decisions based on their expertise.

On the other hand, each sector that relies on technical translations works with specific terminology and sometimes with specific technical jargon. Someone who is not connected with the industry will not be able to provide accurate Swedish translations, simply because they are not familiar with the terminology used by doctors, engineers or chemists.

In order for English-Swedish technical translations to be cost-effective and professional, specialists rely on Computer Aided Translation tools. These tools allow linguists to offer a quality service no matter how complex the terminology. With a good glossary of terms and a well-managed translation memory, we ensure that translations are consistent throughout. This is essential in !{wpv-post-taxonomy type=”idioma” format=”name”] technical translations, where linguists work with a lot of documentation.

Translation Technologies

For complex technical translation projects for Swedish-English or English-Swedish we create specialized terminology glossaries, subject to verification and approval by the client. Likewise we build translation memories (Spanish-English-Swedish multilingual files), which ensures a consistency in the translation, speeds up the process and leads to significant money savings. We work for clients in Sweden among other countries. For each of them we set up specific translation memories and terminology database that they can review and approve.

Did you know that…?

Of the 10 million Swedes, more than 90% have access to the Internet. Swedish (svenska in Swedish), is the national language of Sweden and the Åland Islands.

More language services in Swedish:

Can we help?

8 + 1 =

Quote for English-Swedish Translation

A quick overview of the Swedish language

Swedish is a North Germanic language spoken by about 10 million people in Sweden (Sverige). In 2007 there were 290,000 native speakers of Swedish in Finland, and 2.4 million speakers as a second language. It is estimated that in 2010 there are about 300,000 speakers of Swedish in countries other than Sweden or Finland. Many of them live in the United States, United Kingdom, Spain and Germany, and also in other Scandinavian countries, France, Switzerland, Belgium, the Netherlands, Canada and Australia.

Swedish is closely related to Norwegian and Danish, and its speakers often understand each other.

Finland was governed by Sweden from the 12th century until 1809. During that period, Swedish was the main language of government and education. Today, Finnish and Swedish are official languages in Finland.

There used to be Swedish-speaking communities in Estonia (Estland). About a thousand of these Swedes emigrated to southern Ukraine after Estonia became part of the Russian Empire in the 18th century. There they built a population known as Gammölsvänskbi (Old Swedish Town), which is now part of Zmiivka (Зміївка). Very few people still speak Swedish in this area. During World War II, other Swedish speakers fled from Estonia to Sweden. Only very few people in Estonia still speak Swedish today.

Between 800 and 1100 AD, an ancient northeastern dialect known as Runic Swedish was spoken in Sweden. It was written in the runic alphabet. It differed only slightly from the ancient Nordic dialect of Denmark, or runic Danish.

The two languages began to separate during the 12th century.
Swedish first appeared in the Latin alphabet in 1225 in the Westrogoda (Äldre Västgötalagen), the legal code used in the province of West Gothland (Västergötland). The language of this text is known as Early Old Swedish (klassisk fornsvenska or äldre fornsvenska), which was used until about 1375. Grammatically it was much more complex than modern Swedish.

Between 1375 and 1526, the language of Sweden was known as Late Old Swedish (yngre fornsvenska). It had undergone a grammatical simplification and a change of vowels, and by the 16th century it had more in common with modern Swedish. During this time, the Swede borrowed many words from Latin, Low German and Dutch.

The translation of the Bible into Swedish in 1526 is considered the beginning of modern Swedish. It helped to establish a consistent spelling for Swedish, although the spelling used in the translation was not entirely consistent. For example, the letters ä and ö were used instead of “æ” and “ø”, and “å” replaced “o” in many words.

The modern rules of Swedish spelling were created by the author Carl Gustaf af Leopold, on behalf of the Swedish Academy (Svenska Akademien). His proposal was published in 1801, and finally adopted by the Academy in 1874. The spelling was reformed in 1906, and the reform was only fully endorsed by the Swedish Academy in 1950.