traducción profesional comercial

Traducción y localización de software

Las traducciones de las cadenas de textos incluidas en cualquier software requieren de una planificación para que todo salga bien. Disponemos de las herramientas necesarias para aislar todos los textos del resto de código y traducir ficheros en xml, json, yaml o xhtml. Dentro del mundo del software existe un vocabulario específico (como el acuñado por Microsoft) al que todos los usuarios están acostumbrados.

Localización y traducción de software y productos digitales

¿Qué es la localización de software?

Cuando una empresa de software decide lanzar un producto para clientes de otro país, antes que nada tienen que adaptar el producto para que sea único, útil y funcional para un grupo de nuevos usuarios. A este proceso se le llama “localización de software”.

La traducción de texto no siempre forma parte de este proceso. Aún así, siempre habrá términos que es necesario “localizar”. Por ejemplo, muchas palabras que empleamos en el español de España tienen que adaptarse al español de los países latinoamericanos. Este sería un tipo de localización.

¿Por qué es importante localizar software?

Muchas empresas no se toman suficientemente en serio las diferencias culturales entre países, y no se preocupan por facilitarles a sus clientes el uso de su software. Tiene que parecer que el producto está hecho para ellos, que no está traducido ni adaptado. Tiene que ajustarse a sus días festivos, a sus formatos de fecha y de hora, a su moneda local, etc. El cliente tiene que verse reflejado en el producto. Por ejemplo, una fotografía de una familia occidental no quedaría bien en la página de inicio de una web de China.

¿Qué cosas deberemos tener en cuenta cuando localicemos un producto de software?

Vamos a detallar los aspectos principales a la hora de iniciar un proyecto de localización:

Precisión lingüística y traducción de imágenes.  Todas las imágenes, iconos y logos que contengan texto deberán modificarse y editarse con el texto traducido. Asimismo, todo el material de ayuda, como guías de usuario o mensajes de error, también tienen que traducirse.

Las unidades de medidas y las monedas también son diferentes.  Los campos que encontramos en un formulario de contacto también varían: los formatos o incluso el concepto de código postal no existe en todos los países. La moneda es de suma importancia, como también lo son las unidades de peso y distancia. También hay que tener en cuenta servicios externos que se incorporen al software, como mapas, apps del tiempo o pasarelas de pago. En cada país predomina un servicio sobre otro.

Formatos de fechas, horas y números.  Cada país tiene calendarios diferentes, horarios diferentes, festivos diferentes y husos horarios diferentes. Los formatos de los números también cambian, por ejemplo con los decimales, ya que en unos países se utiliza un punto y en otros una coma.

Adaptaciones culturales.  Las imágenes tienen que ser apropiadas para el tipo de población, la cultura local, la religión, etc. Algunos colores y números pueden tener dobles sentidos, e incluso es necesario evitar ciertas referencias culturales o controversias políticas.

¿En qué se diferencia la localización de software de la localización de apps?

La localización de apps (o aplicaciones para móviles) es un tipo especial de localización de software. Aunque normalmente la localización de apps se refiere a localizar aplicaciones para dispositivos móviles, también puede hacer referencia a aplicaciones web.

¿Qué tiene que ver la localización de software con la internacionalización?

La internacionalización es el proceso de preparar y programar el código de una aplicación para que, más tarde, sea más fácil localizarlo, es decir, traducirlo. Si un desarrollador planifica el código de una aplicación para su uso en un sólo país o idioma, es muy probable que tenga que modificar ese código para internacionalizarlo.

¿Cómo sería un proceso típico de localización?

La mejor forma de simplificar el proceso de localización de software es hacer que los creadores del producto diseñen el producto pensando en usuarios de todo el mundo, inclusive en las primeras fases de prototipado y arquitectura. En general, cuanto más ligado esté el proceso de localización al de desarrollo, más fácil será lanzar un producto localizado. Dejar la localización para el final hace que la tarea sea más complicada.

¿Por qué es importante disponer de buenas herramientas de localización de software?

Cuanto más avanzadas sean las herramientas de localización, menos restricciones tendremos para desarrollar productos destinados mercados internacionales y más fácil será la localización.

 

¿Qué suelen ofrecer las mejores herramientas de localización?

Buscan patrones y aplican memorias de traducción.  Esta función identifica contenidos duplicados y alerta a los traductores sobre segmentos traducidos y aceptados por el cliente. Esto mejora la calidad de la traducción, agiliza el proceso y disminuye significativamente los costes de traducción.

Integran glosarios y guías de estilo.  Cuando los traductores reciben alertas sobre terminología y tienen acceso a un manual de estilo avalado por el cliente, la calidad de la localización mejora. Y también mejora la experiencia del usuario.

Interfaz de traducción visual.  Si no hemos internacionalizado completamente nuestro producto, una interfaz visual ayuda a los traductores a ver exactamente en su contexto qué están traduciendo.

Un software de localización mediocre puede arruinar nuestro negocio

La primera impresión es la que cuenta. Muchas empresas que no abordan bien el tema de la localización pierden su cuota de mercado en favor de competidores internacionales: todo por no dar una buena primera impresión. Los riesgos son altos cuando la localización no se hace bien. Muchas empresas no logran recuperar los costes de desarrollo y lanzamiento del producto por caer en errores básicos de localización que se podrían haber evitado con un buen software de localización y una correcta planificación.