traducción profesional comercial

Traducciones técnicas

Gestionamos equipos de traductores profesionales especializados en cada área de conocimiento. Gracias a las últimas tecnologías aplicadas a la traducción, crearemos glosarios y memorias de traducción para que tus traducciones sean homogéneas y precisas. Las traducciones técnicas ayudan a las empresas a optimizar procesos, y a que empleados que trabajan en otros países tengan acceso, en su propio idioma, a los manuales y protocolos corporativos.

ESmedo > Traducciones técnicas

¿Qué es una traducción técnica?

La traducción técnica es una especialización que consiste en traducir documentación suministrada por redactores técnicos. Se trata de textos que versan sobre un ámbito técnico y sobre la aplicación práctica de información científica y tecnológica.  

Para ofrecer un servicio de traducción técnica de calidad se necesita un traductor especializado en cada área de conocimiento. Un traductor técnico debe saber documentarse para encontrar en su idioma nativo la correspondencia exacta de cada término. El uso de tecnologías de ayuda a la traducción, como memorias y base de datos terminológicas, son imprescindibles para que cada término se traduzca del mismo modo en todos los documentos.

¿Qué tipo de documentación técnica suele traducirse?

  • Artículos científicos, médicos, de ingeniería…
  • Especificaciones de productos informáticos
  • Patentes
  • Manuales de usuario y de ayuda online
  • Documentación relacionada con auditorías y controles de calidad.
  • Procedimientos internas y fichas técnicas.

¿Por qué las traducciones técnicas cuestan más?

Las tarifas para este tipo de traducción suele ser más altas, y los plazos de entrega, mayores. Las tarifas y los plazos de entrega dependen de:

  • La complejidad científica o técnica del proyecto.
  • El número de traductores especializados en cada par de idiomas.
  • La demanda que tienen estos traductores.

¿Qué es la terminología técnica?

En la traducción técnica es de suma importancia emplear con precisión una terminología homogénea. Saber gestionar la terminología correcta para cada proyecto es el trabajo de una buena agencia de traducciones técnicas.

Cuando nos encargues un proyecto de traducción técnica te pediremos que nos remitas guías de estilo de tu empresa y vocabularios específicos del sector. Con esta información crearemos bases de datos con terminología y traducciones oficiales de, por ejemplo, siglas o acrónimos.

En los primeros proyectos de traducción, recopilar toda esta terminología cuesta tiempo y dinero. Pero esta inversión inicial se rentabiliza a largo plazo, ya que se obtienen traducciones con una calidad uniforme, las frases ya traducidas puede reutilizarse y poco a poco es posible traducir con mayor rapidez.

Glosarios y terminología

Te ofrecemos posibilidad de crear tus propios glosarios con términos específicos de tu sector y empresa, para que puedas controlar cómo se traduce cada término. En coordinación con los miembros de tu equipo, te ofrecemos la posibilidad de realizar un exhaustivo control de calidad para verificar que se utiliza la terminología autorizada por tu empresa. 

Gestor de proyectos

Un gestor de proyectos seleccionará a un equipo de traductores técnicos especializados en cada campo. En proyectos con un gran volumen de palabras, todos los traductores asignados trabajarán simultáneamente sobre una misma base de datos. Cualquier duda terminológica que planteen nuestros traductores, nosotros te la haremos llegar para encontrar una solución. 

Traducción técnica especializada

Nuestros traductores nativos cualificados están especializados en ámbitos como la ingeniería química, telecomunicaciones, electrónica, medioambiente o tecnologías de la información. Cuando el proyecto de traducción sea especialmente complicado por su lenguaje y especialización, estableceremos varias fases de traducción, revisión y control final por parte del cliente.

¿Alguna duda?

8 + 7 =