traducción profesional comercial

Tecnologías de traducción: Memorias de traducción

Las memorias de traducción te permiten reutilizar partes de documentos ya traducidos, ahorrar en costes y ganar en calidad. Para cada cliente creamos una memoria en que almacenamos todas sus traducciones. También elaboramos un glosario específico con la terminología especializada de cada sector y empresa.

¿Qué son las memorias de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos con traducciones realizadas manualmente por un traductor humano. Estas traducciones se guardan siempre en forma de segmentos. Los segmentos son frases, oraciones, párrafos, strings u otras unidades que ya se han traducido. Cuando se traducen nuevos contenidos, los traductores pueden aprovechar las coincidencias de la memoria de traducción, traducir más deprisa y generar traducciones más consistentes y homogéneas.

¿Por qué son tan importantes las memorias de traducción?

Si tu empresa traduce contenidos periódicamente te aconsejamos que utilice memorias de traducción para obtener las siguientes ventajas:

1. Ahorrar en costes

Las memorias de traducción nos permiten ahorrar reutilizando contenido ya traducido. Estas herramientas almacenan, buscan e insertan cadenas de texto previamente traducidas, ahorrándote hasta un 40% en costes.

De este modo, cuando actualices tu web, tu software o tu producto no tendrás que volver a traducir contenido igual al de la versión anterior. Sólo tendrás que traducir el contenido completamente nuevo. Te será mucho más fácil lanzar tu producto a mercados multilingües.

Las memorias de traducción mejoran el retorno sobre la inversión. Cuanto más traduzcas, más probabilidades hay de poder reutilizar el contenido ya traducido. Las memorias mejoran a medida que añadimos nuevos contenidos traducidos, lo que aumenta el porcentaje de que el contenido coincida, total o parcialmente, con los segmentos almacenados.

2. Coincidencias parciales

Este tipo de software aplica avanzados algoritmos que detectan coincidencias parciales, lo que permite aprovechar parte de este contenido para, con las modificaciones oportunas, generar el nuevo contenido actualizado.

3. Mejorar la calidad de las traducciones

Cuando utilizamos traducciones anteriores ya revisadas y aceptadas, automáticamente evitamos errores. También conseguimos que las traducciones sean lingüística y terminológicamente coherentes y homogéneas, inclusive si participan varios traductores en un mismo proyecto.

Ventajas de las soluciones que ofrece ESmedo

Desde ESmedo proponemos el uso de memorias de traducción almacenadas en la nube:

Todo queda centralizado en un servidor seguro

ESmedo te ofrece la posibilidad de unificar todas tus memorias de traducción, glosarios y bases de datos terminológicas. El cliente tiene en todo momento acceso a las memorias y los glosarios guardados en la nube y, al mismo tiempo, todos los traductores que participen en un proyecto accederán a la última versión actualizada. Puedes generar una única memoria de traducción, o bien segmentarla por departamentos o unidades de negocio.

¡Tú tienes el control!

Las memorias de traducción son propiedad intelectual de la empresa, y no deben pertenecer a las agencias de traducción. Te permitimos exportarte en cualquier momento los ficheros de traducción en el formato estándar, o bien en otros formatos compatibles: todo ello sin gastos adicionales.