Servicios lingüísticos en lengua alemana
¿Necesitas traducir al alemán manuales de usuario o tu página web para llegar a clientes de Alemania, Austria, Suiza u otros lugares?
Nuestra empresa de traducciones apuesta firmemente por la tecnología y empleamos memorias de traducción y un sistema de gestión conforme con ISO 9100 y DIN EN 15038. Está comprobado que los clientes extranjeros confían más en las empresas que acuden a traductores profesionales para traducir, ya sea al alemán o a cualquier otro idioma, documentación como manuales de instrucciones, descripciones de productos o campañas publicitarias. No te quedes atrás y calcula qué beneficios podría reportarle a tu empresa traducir sus contenidos al alemán.
Además de traducciones en alemán, ofrecemos servicios de traducción en los siguientes idiomas:
Traductores de lengua materna alemana
Una de consideraciones que hay que hacerse antes de contratar a un traductor de alemán es que sea ésta su lengua materna. Si la traducción es de alemán a español, deberán ser nativos hispanohablantes; si la traducción es de español a alemán, deberán ser nativos germanófonos.
Profesionales con formación universitaria en alemán y español
Además de ser nativos, todos nuestros traductores han cursado estudios universitarios en Traducción e Interpretación (en España o en Alemania, Austria, Suiza, etc.), o bien son profesionales de la disciplina para la que se hayan especializado como traductores de alemán (Derecho, Ingeniería, Medicina, Economía, Informática…) y han completado su formación en idiomas y técnicas de traducción.
Traducimos documentos entre el alemán y cualquier idioma
Patentes, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, fichas técnicas, catálogos de productos, contratos públicos y privados, escrituras notariales, procedimientos de adopción, cuentas anuales, balances financieros… A continuación te presentamos el resto de servicios para la lengua alemana.
Llega a más clientes de Alemania, Austria, Suiza traduciendo tu web al alemán. Traducimos archivos en cualquier formato (html, xml, xhtml…) y en cualquier plataforma de gestión de contenidos.
Subtitulación de vídeos en alemán. Incorporar subtítulos en alemán a tus vídeos corporativos mejorará la imagen de tu empresa.
Traducciones juradas alemán<>español y españo<>alemán. Traductores nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y por organismos oficiales de Alemania, Austria, Suiza.
Traducciones jurídicas español<>alemán. Nuestros traductores nativos de alemán, expertos en Derecho, traducirán en lengua alemana tus contratos, escrituras, sentencias, demandas…
Traducciones técnicas alemán-español y español-alemán de manuales de instrucciones y mantenimiento, declaraciones de conformidad y todo tipo de documentación requerida por la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas.
Nuestros traductores nativos de alemán están especializados en la traducción de pólizas de seguro, informes de auditoría, cuentas anuales y de resultados o planes de negocio. Nuestra empresa de traducción financiera te ofrece garantía de puntualidad y calidad en todos tus proyectos de alemán.
Traducción de contenidos de marketing al alemán. Te ayudamos a gestionar y publicar rápida y eficazmente tus contenidos en redes sociales para que tus textos en alemán no parezcan una traducción.
WordPress es uno de los sistemas de gestión de contenidos (CMS) más utilizados para la publicación de páginas web. Gestionamos traducciones de WordPress en alemán y en los idiomas que necesites. Instalamos el plugin multilingüe WPML y conectamos tu web a nuestro software de gestión de traducciones.
¿De dónde viene el alemán?
El alemán se formó durante la migración de varios pueblos y pasó a formar parte de la familia de lenguas germánicas.
El término significa "perteneciente al pueblo" y hace referencia a su separación del latín, como lengua académica, y del Welsch, la lengua popular románica. Como lengua escrita, el alemán apareció por primera vez en un documento, al final de su última etapa evolutiva (hace más de 1000 años), escrito en alto alemán antiguo (de 750 a 1050).
La etapa intermedia, alto alemán medio y bajo alemán medio (de 1050 a 1500) se caracteriza por la pérdida de las vocales finales e intermedias ("nd"), el inicio de la diptongación (formación de las dobles vocales: "au", "ei", "eu") y también por la monoptongación parcial. Con la expansión hacia el este (colonización), surgieron los primeros intentos de encontrar una forma escrita supravernácula del alto alemán.
En la etapa más reciente, nuevo bajo alemán y nuevo alto alemán, se formó en el este (región del Elba) una lengua escrita del alto alemán que se extendió por todo el área germanófona gracias a la traducción de la Biblia de Lutero ("Sächsisches Kanzleideutsch") y la invención de la imprenta. El nuevo bajo alemán pasó a ser, durante esta etapa de evolución, un dialecto.
En general se distinguen tres grupos dialectales del alemán: Alemán bajo, medio y alto.
Más información sobre el alemán