creative translations

Translations for marketing and communication campaigns in Portuguese

We offer marketing departments a fast and reliable translation service Portuguese-English and English-Portuguese. We manage quality creative translations into Portuguese within tight deadlines.

Keys to successfully hiring Portuguese<>English translation services

Advertising and communication agencies have very specific needs when requesting translations from Portuguese or into Portuguese. Whether press releases or advertising texts, this type of translation requires not only an extensive linguistic knowledge, but also a good cultural background of each country or region (Brazil, Portugal, in this case) and how words are used.

A good advertising translation is paramount to expanding your target audience of Portuguese-speaking users. Here are a few tips to keep in mind.

Remember these tips when translating your marketing content from or into Portuguese:

Know your audience

Before you start translating, decide who your target audience will be. Who do you think will be most responsive to your services or products?

Find out and limit who your target audience is going to be. In this case, if you intend translating into Portuguese, think about which markets you want to reach. Only Brazil, Portugal…? Or maybe into other territories with large Portuguese-speaking communitites? Always consider the local and dialectal variations of Portuguese and how this may impact the recipient.

Also consider the age of your audience, as this will determine the style in the translation. The more you narrow your focus by directly targeting a niche market, the more likely it is that your translation from Portuguese or into Portuguese will attract potential buyers.

Consider all types of publications

There are many ways to enter local Portuguese markets. Expand the type of advertising and informational content to cover all of your company’s social channels.

Press releases and printed advertising material are a classic, but translating your website content into Portuguese and start publishing articles about products or services can be a great way to reach thousands of readers in Brazil, Portugal.

One option is to start a profile on a social network such as Twitter or Instagram, and specifically target Lusophones. You can also start an email marketing campaign targeted at Portuguese!}-speaking countries. Remember to always include these new communication formats in your English-Portuguese strategies.

Translate and localize (i.e. culturally adapt into Portuguese)

In the marketing world, localization refers to the adaptation of all elements (from design to cultural references) for a specific audience. A small change in an audience type will increase the response rate and the number of sales.

Even if two groups speak the same language, such as Portuguese, we may need different translations for each region or country (Brazil, Portugal).

A good localization in Portuguese helps us solve these problems: from everyday expression to date formats, weight units or forms of address used in Brazil, Portugal, etc.

Take every aspect into account

In an advertising translation into Portuguese, not everything is text. Remember that there are also graphics, presentations and drawings that can be important to attract the attention of your Portuguese-speaking users.

Changes in graphics and pictures not only affect the content, but are sometimes necessary for the readability of the translation. Sometimes we will need to make changes to accommodate the reading direction of a language (left to right or right to left), the spacing of a particular alphabet, or any features such as those specific to the Portuguese language.

Always keep in mind that the space taken up by a translation may increase or decrease with respect to the original text when translating from English into Portuguese or vice versa.

Do not limit your imagination

When looking for translations in Portuguese for your advertising content, your initial idea in English may not work when translated into Portuguese.

It is important to maintain consistency throughout the campaign: it is what will identify your brand, company or product in countries like Brazil, Portugal… Remember that a literal translation of an English witty expression will most probably not work in Portuguese.

Throughout the translation project, always think about which types of Portuguese-speaking users your campaign is targeting. Be open to new ideas so your message does not get lost in translation.

How do you say “Portuguese” in Portuguese?

Portuguese (português in Portuguese) is an official language in Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, East Timor, Cape Verde and São Tomé and Príncipe. A total of 177 million people speak it, representing 3.2% of the world economy.

More language services in Portuguese:

Can we help?

10 + 4 =

Get a quote for your Portuguese translation

A quick overview of the Portuguese language

Portuguese is a Western Romance language characterized by its nasalization, by the difficulty to distinguish the end and the beginning of words and by its complicated phonetics.

Brazilian Portuguese is set apart not only by accents and colloquial language, but also by its spelling and grammatical rules.

Portuguese is a Romance language spoken by about 220 million people, mainly in Portugal and Brazil, but also in Angola, Mozambique ( Moçambique), Cape Verde, Guinea-Bissau (Guiné-Bissau), São Tomé and Príncipe, East Timor (Timor-Leste), Equatorial Guinea and Macao. There are also communities of Portuguese speakers in Goa, Daman and Diu in India, and in Malacca in Malaysia.

Portuguese comes from Latin, which was brought to the Iberian Peninsula by Roman soldiers, settlers and merchants from 218 BC. The first records of a clearly Portuguese language appear in administrative documents dating from the 9th century AD. In 1290 King Denis decreed that Portuguese, then simply called "the common language", should be known as the Portuguese language and should be used officially.

In 1916 Portugal adopted a reformed Portuguese spelling (nova ortografia), in which words were written more in accordance to their pronunciation. A slightly modified form was adopted in Brazil in 1943 and revised in 1970. In 2009, a new spelling was introduced in Brazil that aims to unify the written Portuguese of all Lusophone countries. The date for adoption in the other Portuguese-speaking countries has not yet been set.