traducciones juradas

Agencia de traducciones técnicas español<>islandés

La calidad es siempre nuestra máxima prioridad, por eso en ESmedo seleccionamos a traductores nativos de habla islandesa con competencias lingüísticas y excelentes conocimientos técnicos. ¿Necesitas traducir al islandés un manual de instrucciones?

ESmedo > Traducciones técnicas > islandés > Traducción técnica islandés

Traducción técnico-científica en lengua islandesa

Cuando traduces documentación técnica al islandés, te aseguras de que tus clientes islandeses entienden cómo funciona tu producto. La presencia de la ciencia y la tecnología en la vida diaria es tal que resulta imprescindible planificar bien la gestión de las traducciones técnicas islandés-español o español-islandés. Hoy en día, la traducción de documentos técnicos en islandés (guías de usuario, instrucciones de uso, patentes, informes, peritajes, etc.) es crucial para aquellas empresas que desean introducirse en otros mercados como los de Islandia…  La dificultad para un traductor es doble: traducir correctamente la terminología técnica, pero también adaptarse a la cultura de habla islandesa local.

La precisión y meticulosidad en nuestro trabajo son esenciales, ya que el mínimo error en una traducción técnica de islandés puede tener serias consecuencias. El mundo de la tecnología se basa en documentos técnicos claros y concisos. Sin embargo, ¿quién no se ha encontrado con algún manual de instrucciones de algún electrodoméstico totalmente incomprensibles? O peor aún, con errores gramaticales y sintácticos que empobrecen la imagen de la empresa frente a nuestros clientes hispanohablantes o islandeses.

Conviene recordar que en una traducción técnica entre cualquier idioma y el islandés siempre tenemos que fijarnos en dos factores: el técnico y el lingüístico. Por ello, y también porque los traductores tienen que estar formándose constantemente, este tipo de servicios de traducción suelen ser más costosos que traducir un texto general.

La documentación técnica se necesita para demostrar que se cumplen con las normas y directivas nacionales e internacionales. Patentes, manuales de usuario o instrucciones de seguridad: estos documentos acreditan que todos los procedimientos comerciales y de funcionamiento son correctos y conformes con la ley. 

Si no presentas toda esta documentación, tu empresa corre el peligro de perder clientes islandeses o, lo que es peor, de que se prohíba la comercialización de tu producto en Islandia. Invertir en la traducción de tu documentación técnica le da a tu empresa una seguridad a largo plazo. Por otra parte, es un signo de profesionalidad ante tus clientes, empleados y socios comerciales.

Una buena traducción demuestra que tu empresa se preocupa porque tus empleados y proveedores tengan toda la información tanto en español como en islandés, y porque trabajen en buenas condiciones.

Traducciones técnicas español-islandés

Las empresas necesitan disponer de traducciones técnicas del islandés cuando compran productos de proveedores extranjeros (Islandia…) y tienen que documentar procesos internos de conformidad. Siempre que hagan negocios con empresas de habla islandesa necesitarán traducciones fiables.

Del mismo modo, cuando tu empresa venda productos y servicios en Islandia, deberá suministrar toda la documentación en islandés.

Por traducción técnica se entienden textos como manuales de funcionamiento o sitios web especializados. Lo más demandado es la traducción de cadenas de textos de software, patentes y manuales de usuario. Nuestra agencia de traducción técnica traduce desde o hacia el islandés todo tipo de documentos, como descripciones y fichas técnicas, patentes, fichas técnicas de productos, informes técnicos y científicos, procedimientos operativos estándar (POE) o fichas de datos de seguridad (FDS).

Cadenas de textos

La traducción y localización español-islandés de cadenas de textos para software exige un mínimo de conocimientos técnicos. La traducción de cadenas de software es un área específica de la traducción técnica. En primer lugar, y antes de empezar a traducir, el gestor de proyectos tiene que importar correctamente los ficheros para extraer el texto a traducir, dejar intacto el código y respetar la codificación de caracteres. Como suele tratarse de comandos o palabras aisladas, es importante que el traductor de español-islandés disponga de referencias y del contexto en que se utilizará la traducción. Nunca está de más ver algunas pantallas del software.

Patentes

Los traductores y lingüistas que traducen patentes entre islandés y español son expertos en la materia. La redacción de patentes emplea un lenguaje muy específico, con unos rígidos requisitos legales y prácticos.

Las patentes describen una serie de datos técnicos, referidos también a futuras aplicaciones de la invención, pero sin revelar toda la información importante.

Manuales de usuario

Traducir manuales de usuario de español a islandés, o viceversa, exige sólidos conocimientos en un campo concreto, y la capacidad de expresar conceptos complejos con un lenguaje sencillo. Es un tipo de traducción muy demandado, ya que todas las empresas de tecnología que entablan relaciones comerciales con Islandia, necesitan que sus manuales de usuario sean traducidos correctamente al islandés.

Especialistas nativos

La calidad de nuestros traductores nativos de islandés se basa en una meticulosa selección de perfiles en base a los méritos académicos y experiencia profesional como técnicos y científicos. Nuestros lingüistas son nativos islandeses y traducen siempre hacia cualquiera de las variantes del islandés de Islandia

Los traductores técnicos no solo conocen la terminología técnica, sino que entienden el campo y garantizan que la traducción sea comprensible en su conjunto.

Por otra parte, cada sector que se apoya en traducciones técnicas trabaja con terminología específica y a veces con una determinada jerga técnica. Alguien que no esté vinculado con el sector no podrá suministrar traducciones precisas, simplemente porque no está familiarizado con la terminología que utilizan médicos, ingenieros o químicos.

Para que las traducciones técnicas español-islandés salgan bien, los especialistas acuden a herramientas de ayuda a la traducción. Estas herramientas permiten a los lingüistas ofrecer un servicio de calidad sin importar lo compleja que sea la terminología. Con un buen glosario de términos y una memoria de traducción bien gestionada nos aseguramos de que las traducciones sean homogéneas. Esto es imprescindible en las traducciones técnicas, donde los lingüistas trabajan con mucha documentación.

Tecnologías de traducción

Para proyectos complejos de traducción técnica islandés-español o español-islandés creamos glosarios terminológicos especializados, previa verificación y aprobación del cliente. Asimismo creamos memorias de traducción (archivos bilingües islandés<>español), lo que garantiza la coherencia de todas las traducciones, agiliza el proceso y supone un importante ahorro. Para cada cliente creamos una memoria donde almacenamos todas las traducciones y que conservamos para futuros proyectos.

¿Sabías que…?

El islandés (íslenska en islandés) es el idioma nacional de facto de Islandia, donde lo hablan los 319.000 habitantes del país. El islandés es el idioma utilizado en el sistema educativo, aunque parte de la educación se imparte en otros idiomas.

Otros servicios en islandés:

¿Necesitas ayuda?

8 + 5 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del islandés

El islandés es una lengua germánica septentrional que se habla principalmente en Islandia (Ísland), y también en Canadá (Kanada) y en EE.UU. (Bandaríki Norður-Ameríku).

En 2017 la población de Islandia era de 338.349 habitantes, la gran mayoría de los cuales habla islandés. En 2013 había aproximadamente 15.000 hablantes nativos de islandés fuera de Islandia: entre ellos, 8.000 en Dinamarca, 5.000 en EE.UU. y 1.400 en Canadá, especialmente en Manitoba. El número total de hablantes de islandés es de unos 350.000.

El islandés es la lengua germánica septentrional más cercana al nórdico antiguo, y los hablantes de islandés pueden leer las Sagas Nórdicas en lengua original sin demasiada dificultad. Está estrechamente relacionado con el feroés y los dialectos occidentales del noruego, y en menor medida con el danés y el sueco.

El primer asentamiento permanente en Islandia fue establecido por vikingos de Noruega y celtas de las Islas Británicas en el año 870 d.C. El idioma principal de los colonos era el nórdico antiguo o el Dǫnsk tunga (idioma danés). Una serie de grandes obras literarias (las sagas) fueron escritas por islandeses durante los siglos XII y XIII. Estas sagas, muchas de las cuales fueron obra de autores desconocidos, fueron escritas en un idioma muy parecido al nórdico antiguo. Los mayores autores conocidos de este período fueron Ari el Sabio (1068-1148) y Snorri Sturluson (1179-1241).

Desde 1262 hasta el siglo XV, Islandia fue dominada por Noruega. Posteriormente, fue invadida por los daneses. Durante los períodos de dominio noruego y danés, en Islandia se hablaba noruego y danés.

En 1944, Islandia obtuvo su independencia y el islandés resurgió como lengua oficial y literaria. Hoy en día existe una floreciente industria editorial en Islandia, y los islandeses son probablemente los lectores y escritores más entusiastas del mundo.