Spanish-English-Swedish Wordpress translation
We set up your WordPress website and configure it to translate from English to Swedish or from Swedish to English. Translate your WordPress and start selling your products also in Sweden.
Ever thought of translating your WordPress corporate site into Swedish?
WordPress is the most widely used Content Management System (CMS) on the Internet. More than 60% of websites in English or Swedish have been developed using this popular CMS.
In a globalized world, translating your WordPress from English into Swedish makes it possible to expand your market niche and sell your products and services in other interesting countries like Sweden.
Our native Swedish-speaking translators will faithfully translate your most valued content into Swedish. They will employ the right words and phrasing to capture the attention of your potential customers located in and in other countries where Swedish is widely used.
Once your WordPress is linked to our translation management platform, we will import every piece of content and text string. All translations will be assigned and reviewed by expert Spanish-English-Swedish translators. All pieces of information are taken into account: pages, posts, custom fields and custom post types, taxonomies (like categories and tags), slugs, menus, widgets and meta-tags to help you rank your site properly.
Multilingual plugin available in Swedish
By default, WordPress is not designed to be multilingual. WPML is a plugin developed by OntheGoSystems that allows you to translate you WordPress site into Swedish. You can also choose the local dialect of Swedish that is spoken in Sweden. That way, you will be addressing Swedes in proper Swedish and encourage them to buy your products and services.
Our English-Spanish-Swedish translation service for WordPress includes a lifetime license and updates for the WPML plugin. In order to calculate the volume of words to be translated, we can install this multilingual plugin and easily export the WordPress content into our translation management platform. You will only be paying a word rate.
Translation memories are multilingual databases where English / Spanish / Swedish sentences are paired and saved for future use. This is a significant cost saving, since the same sentence is translated and paid for one single time.
Translating your WordPress website into Swedish will rank your pages in Google and Yahoo. With a good SEO strategy Swedes will find you and trust your brand more. Translating for SEO purposes is also called International SEO. In the case of WordPress, we specially recommend the Yoast SEO plugin, which is compatible with WPML and allows for the translation of meta-tags (title, description and keywords) from English into Swedish or vice versa.
Woocommerce: get your online shop easily translated into Swedish or from Swedish
Woocommerce is a comprehensive set of plugins for creating your online shop. Why not translating your shop into Swedish? Choose your best selling services and products: now you can translate all your product names, description and the purchase process into Swedish or into any language you choose. Woocommerce is fully compatible with both WPML and Yoast SEO, so if you invest in translating into Swedish you can be sure that your website will not have any incompatibility issues.
More language services in Swedish:
Get your WordPress in Swedish or into any of these languages:
Contact us now and translate your content into Swedish
Can we help?
Where does the Swedish language come from?
Swedish is a North Germanic language spoken by about 10 million people in Sweden (Sverige). In 2007 there were 290,000 native speakers of Swedish in Finland, and 2.4 million speakers as a second language. It is estimated that in 2010 there are about 300,000 speakers of Swedish in countries other than Sweden or Finland. Many of them live in the United States, United Kingdom, Spain and Germany, and also in other Scandinavian countries, France, Switzerland, Belgium, the Netherlands, Canada and Australia.
Finland was governed by Sweden from the 12th century until 1809. During that period, Swedish was the main language of government and education. Today, Finnish and Swedish are official languages in Finland.
There used to be Swedish-speaking communities in Estonia (Estland). About a thousand of these Swedes emigrated to southern Ukraine after Estonia became part of the Russian Empire in the 18th century. There they built a population known as Gammölsvänskbi (Old Swedish Town), which is now part of Zmiivka (Зміївка). Very few people still speak Swedish in this area. During World War II, other Swedish speakers fled from Estonia to Sweden. Only very few people in Estonia still speak Swedish today.
Between 800 and 1100 AD, an ancient northeastern dialect known as Runic Swedish was spoken in Sweden. It was written in the runic alphabet. It differed only slightly from the ancient Nordic dialect of Denmark, or runic Danish.
The two languages began to separate during the 12th century.
Swedish first appeared in the Latin alphabet in 1225 in the Westrogoda (Äldre Västgötalagen), the legal code used in the province of West Gothland (Västergötland). The language of this text is known as Early Old Swedish (klassisk fornsvenska or äldre fornsvenska), which was used until about 1375. Grammatically it was much more complex than modern Swedish.
Between 1375 and 1526, the language of Sweden was known as Late Old Swedish (yngre fornsvenska). It had undergone a grammatical simplification and a change of vowels, and by the 16th century it had more in common with modern Swedish. During this time, the Swede borrowed many words from Latin, Low German and Dutch.
The translation of the Bible into Swedish in 1526 is considered the beginning of modern Swedish. It helped to establish a consistent spelling for Swedish, although the spelling used in the translation was not entirely consistent. For example, the letters ä and ö were used instead of “æ” and “ø”, and “å” replaced “o” in many words.
The modern rules of Swedish spelling were created by the author Carl Gustaf af Leopold, on behalf of the Swedish Academy (Svenska Akademien). His proposal was published in 1801, and finally adopted by the Academy in 1874. The spelling was reformed in 1906, and the reform was only fully endorsed by the Swedish Academy in 1950.