Traducción de WordPress en inglés

Configuramos tu sitio en web en WordPress y lo configuramos para traducir de español a inglés o de inglés a español. Traduce tu WordPress y empieza a vender tus productos también en Australia, Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido.

 

Solicitar presupuesto

Cómo traducir en inglés un sitio web desarrollado en WordPress

Te explicamos en cinco pasos, y de forma general, cuáles son los pasos a seguir para traducir una web de WordPress de inglés a español o desde el español hacia el inglés. La localización y adaptación de sitios webs a otro idioma puede resultar un proceso complicado.

1. Plugin multilingüe

El primer paso es instalar y configurar un plugin multilingüe que permita traducir la web a otros idiomas, ya que WordPress por defecto no es multilingüe. Actualmente el plugin más completo y profesional es WPML, que es compatible con el inglés y con prácticamente cualquier idioma. Con este plugin puedes traducir tú mismo la web, hacerlo con traducción automática o contratar los servicios profesionales de una agencia de traducción especializada en inglés.

2. Seleccionar el contenido

A continuación decidiremos qué partes de la web vamos a traducir al inglés. ¿Queremos traducir sólo el contenido más importante y, por ejemplo, dejar en español los artículos del blog? No es necesario traducir todo en un primera fase. Otro aspecto a considerar es utilizar la traducción automática para algunas partes de la web, como las opiniones, y contratar a un traductor profesional de inglés para los apartados más comprometidos, como las condiciones legales.

3. Otros elementos de la web

En todos los sitios web siempre existen cadenas de textos que son más difíciles de encontrar y traducir de español a inglés, como los menús, los widgets, los alt-tags de las imágenes, los breadcrumbs o el aviso legal que encontramos en el pie. Una localización profesional en inglés tendrá en cuenta todos estos detalles. Asimismo, si existen imágenes que contienen texto, habrá que editar el texto y crear un archivo de imagen para cada idioma.

4. Traducción para SEO

Otro paso muy importante es localizar y traducir al inglés todos los textos que nos ayudarán a posicionar el sitio para que lo encuentren potenciales usuarios anglohablantes. Las metaetiquetas del título y la descripción, los slugs de todas las URLs, los textos de datos estructurados y las palabras clave tendrán que ser traducidos por expertos en SEO en el país de destino, como Australia, Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido.

5. Comprobaciones finales

Traducir correctamente al inglés un sitio de WordPress puede ser difícil si tenemos instalados muchos plugins. Siempre nos aseguraremos de que los plugins y temas están preparados para ser traducidos. En la fase final es muy importante revisar que el contenido publicado aparece en el idioma correspondiente y que las versiones en español y inglés están enlazadas entre sí.

¿Quieres traducir tu WordPress al inglés?

WordPress es el gestor de contenidos (CMS) más utilizado en Internet. Más del 60% de las webs en español y en inglés están desarrolladas con este CMS.

En un mundo globalizado, traducir tu WordPress al inglés te permitiría ampliar tu mercado y vender tus productos y servicios no sólo a usuarios de España sino también de Australia, Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido.

Nuestros traductores nativos de lengua inglesa trasladarán fielmente tus contenidos al inglés con un lenguaje preciso que sabrá captar la atención de tus potenciales clientes anglohablantes.

Una vez tu WordPress esté conectado a nuestra plataforma de gestión de traducciones, importaremos todos los contenidos y cadenas de texto, que se asignarán a uno de nuestros traductores inglés<>español para su traducción: páginas, entradas, taxonomías (categorías, etiquetas…), entradas personalizadas, slugs, menús, widgets, etc.

Plugin multilingüe

Por defecto, WordPress no tiene funcionalidades multilingües. WPML es el plugin desarrollado por OntheGoSystems que te permite traducir tu web no sólo al inglés sino que puedes crear versiones para cada uno de los dialectos del inglés hablados en Australia, Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido

Todas nuestras traducciones de WordPress al inglés incluyen acceso ilimitado y de por vida al plugin WPML y a todas las futuras actualizaciones. Para poder calcular el volumen de palabras a traducir, instalaremos esta extensión multilingüe y conectaremos tu web a nuestra plataforma de memorias de traducción.

Las memorias de traducción son bases de datos multilingües (español-inglés) donde se van almacenando todas tus traducciones. Esto supone un importante ahorro en costes ya que la misma frase sólo se traduce una vez.

Traducir tu web al inglés también te ayudará a posicionarte en buscadores como Google y Yahoo, y aparecer en los resultados de búsquedas que realicen usuarios anglohablantes. Es lo que se conoce como SEO Internacional. Nosotros utilizamos el plugin Yoast SEO, ya que es compatible con WPML y es muy fácil importar importar las metaetiquetas (título, descripción, palabras clave…) para su traducción al inglés.

Woocommerce: tu tienda online también en inglés

Woocommerce es un set de plugins que te permiten crear tu tienda online y traducir al inglés y a cualquier idioma los productos, descripciones de producto y todos los mensajes que conforman el proceso de compra. Este plugin también es compatible con WPML y con Yoast SEO, por lo que si inviertes en traducir al inglés tendrás la seguridad de que tu sitio web no sufrirá problemas de incompatiblidad.

No limites la venta de tus productos y servicios a usuarios hispanohablantes: solicita tu presupuesto de traducción al inglés y empieza a vender también en Australia, Canadá, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido

 

Ponte en contacto con nosotros y traduce tu WordPress al inglés

¿Necesitas ayuda?

12 + 13 =

Orígenes de la lengua inglesa:

El inglés pertenece al grupo germánico occidental de la familia de lenguas indoeuropeas.

Inglés antiguo (siglos V al XI)
El desembarco de los anglosajones y frisones hizo que los dialectos celtas fueran expulsados de las islas británicas. El anglosajón, fuertemente influido por el danés, derivó en el inglés antiguo, una forma escrita con normas escritas.

Inglés medio (de 1066 a 1500):
En el siglo XI, con el desembarco de los normandos y el predominio del francés en la corte y en la administración, el inglés se convirtió en la lengua del pueblo “llano”.  Fuertemente influido por el francés, recuperó su predominancia en escuelas, tribunales y bufetes de abogados durante siglo XIV, bajo la influencia determinante del dialecto londinense.

Nuevo inglés (a partir de 1500):
Con las obras de Shakespeare y las conquistas de los marineros ingleses, la época isabelina supuso la supremacía del inglés tanto en la literatura como en el comercio, y desplazó al francés como lingua franca internacional.