¿En qué consiste una traducción jurídica español<>inglés?
Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al inglés o del inglés es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.
La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.
Los traductores legales de inglés deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido.
En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas inglés-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple inglés<>español.
La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción
Los documentos legales en lengua inglesa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de inglés están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.
La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.
La jerga jurídica de cada país (España, Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el inglés, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.
Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a inglés o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y inglesa debe ser precisa.
Obras de referencia del traductor jurídico de inglés
Todos los traductores legales de lengua inglesa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Australia, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido.
Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en inglés y español de cada concepto legal.
Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término inglés utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal inglés-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.
¿Buscas un traductor certificado en
lengua inglesa?
¿Quién habla inglés?
Hoy en día, el inglés (English en inglés) es el idioma mayoritario en la economía internacional y las tecnologías de la información, además de ser la lengua vehicular del comercio mundial. El inglés es lengua oficial en 45 países con 340 millones de hablantes nativos. 600 millones de personas hablan también inglés como segundo idioma.
Otros tipos de traducción de inglés
Traducción legal en otros idiomas
Presupuesto de traducción inglés<>español
¿Necesitas ayuda?
Breve historia del inglés
El inglés pertenece al grupo germánico occidental de la familia de lenguas indoeuropeas.
Inglés antiguo (siglos V al XI)
El desembarco de los anglosajones y frisones hizo que los dialectos celtas fueran expulsados de las islas británicas. El anglosajón, fuertemente influido por el danés, derivó en el inglés antiguo, una forma escrita con normas escritas.
Inglés medio (de 1066 a 1500):
En el siglo XI, con el desembarco de los normandos y el predominio del francés en la corte y en la administración, el inglés se convirtió en la lengua del pueblo “llano”. Fuertemente influido por el francés, recuperó su predominancia en escuelas, tribunales y bufetes de abogados durante siglo XIV, bajo la influencia determinante del dialecto londinense.
Nuevo inglés (a partir de 1500):
Con las obras de Shakespeare y las conquistas de los marineros ingleses, la época isabelina supuso la supremacía del inglés tanto en la literatura como en el comercio, y desplazó al francés como lingua franca internacional.