traducciones juradas

Traducciones de noruego para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones noruego-español y español-noruego. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua noruega en plazos muy ajustados.

ESmedo > Traducciones marketing > noruego > Marketing en noruego

Claves para contratar un servicio de traducción noruego<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el noruego o hacia el noruego. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Noruega, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla noruega. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al noruego, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Noruega? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla noruega sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del noruego y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción noruego<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla noruega. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al noruego, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Noruega.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes noruegos. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>noruego.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso noruego, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Noruega).

Una buena localización en noruego nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Noruega.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de noruego no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios noruegos.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el noruego.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a noruego o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de noruego para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua noruega.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en noruego. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en noruego.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios noruegos va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

12 + 2 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del noruego

El noruego es una lengua germánica septentrional con unos 5 millones de hablantes, principalmente en Noruega. También existen algunos hablantes de noruego en Dinamarca, Suecia, Alemania, Reino Unido, España, Canadá y los Estados Unidos.

La primera literatura noruega, principalmente poesía y prosa histórica, fue escrita en el oeste de Noruega y surgió entre los siglos IX y XIV. Posteriormente, Noruega pasó a ser dominada por Suecia y luego por Dinamarca. El noruego se siguió hablando, pero el danés se utilizó para fines oficiales, como lengua literaria y académica.

Después de que Noruega se separara de Dinamarca en 1814, el danés siguió utilizándose en las escuelas hasta la década de 1830, cuando surgió un movimiento para crear un nuevo idioma nacional. Los motivos de este movimiento era que el danés escrito difería en tal medida del noruego hablado que era difícil de aprender. También creían que cada país debía tener su propio idioma.

Se debatió mucho sobre cómo crear una lengua nacional y surgieron dos lenguas: el Landsmål (lengua nacional), basado en el noruego coloquial y los dialectos regionales, en particular los dialectos del oeste de Noruega, y el Riksmål (lengua nacional), que era principalmente una lengua escrita muy similar al danés.

El Landsmål fue rebautizado como Nynorsk (nuevo noruego) en 1929, y el Riksmål es ahora oficialmente conocido como Bokmål (idioma de los libros). Algunas personas mayores de 60 años todavía usan el Riksmål, que se considera una forma conservadora de Bokmål y es ligeramente diferente.

Hoy en día las escuelas en Noruega enseñan las dos variantes del idioma. Los estudiantes tienen que aprender los dos, sólo ellos pueden elegir cuál de ellos quieren aprender como lengua principal. Los funcionarios públicos suelen conocer ambas formas.

Durante un tiempo hubo un movimiento para crear un único idioma estándar que se llamaría Samnorsk (Unión Noruega). A los políticos les gustaba la idea de unificar el idioma noruego, mientras que al resto les parece una mala idea y una pérdida de tiempo. El proyecto de Samnorsk fue oficialmente abandonado el 1 de enero de 2002.