traducciones juradas

Traducciones de francés para marketing y comunicación

Ofrecemos a los departamentos de marketing un servicio rápido de traducciones francés-español y español-francés. Gestionamos traducciones creativas de calidad en lengua francesa en plazos muy ajustados.

ESmedo > Traducciones marketing > francés > Marketing en francés

Claves para contratar un servicio de traducción francés<>español 

Las agencias de publicidad y comunicación tienen necesidades muy concretas cuando solicitan traducciones desde el francés o hacia el francés. Ya sean comunicados de prensa o textos publicitarios, este tipo de traducción no solo requiere de conocimientos lingüísticos, sino también conocer el trasfondo cultural de cada país o región (Bélgica, Canadá, Francia, en este caso) que esconden las palabras.

Una buena traducción publicitaria es clave para ampliar tu clientela de habla francesa. Solo hay que tener en cuenta algunos consejos.

Recuerda estos consejos cuando tengas que traducir contenidos de marketing:

Conoce a tu público

Antes de empezar a traducir, decide a qué público dirigirás tu mensaje. ¿Quién crees que será más receptivo a tu servicio o producto?

Selecciona y concreta quién será tu público objetivo. En este caso, si vas a traducir al francés, piensa en qué mercados quieres introducirte. ¿Solo en Bélgica, Canadá, Francia? ¿O en cualquier territorio con comunidades de habla francesa sin importar la región o país? Considera las connotaciones dialectales de cada variante del francés y cómo esto puede repercutir en el receptor del mensaje.

Ten en cuenta también la edad del público, ya que esto influirá en cómo traduces. Cuanto más estreches el cerco apuntando directamente a un nicho de mercado, mayores posibilidades tendrás de que tu traducción francés<>español atraiga a posibles compradores.

Considera todo tipo de publicaciones

Existen muchas maneras de entrar en mercados de habla francesa. Amplía el tipo de contenidos publicitarios e informativos para cubrir todos los canales de tu empresa.

Los comunicados en prensa y el material publicitario impreso son un clásico, pero traducir el contenido de tu página web al francés, para publicar artículos sobre productos o servicios, puede ser una buena manera de llegar a miles de lectores de Bélgica, Canadá, Francia.

Una opción es abrir un perfil en una red social como Twitter o Instagram, y dirigirte especialmente a clientes francófonos. O bien lanzar una campaña de marketing de e-mail. Recuerda introducir siempre estos nuevos formatos de comunicación en tus planes de traducción español<>francés.

Traduce y localiza (o sea, adapta)

En el mundo del marketing, entendemos por localización la adaptación de todos los elementos (desde el diseño hasta las referencias culturales) para un determinado público. Un pequeño cambio en un tipo de público incrementará el porcentaje de respuesta y el número de ventas.

Incluso si dos grupos hablan el mismo idioma, en este caso francés, es posible que necesitemos diferentes traducciones para cada región o país (Bélgica, Canadá, Francia).

Una buena localización en francés nos ayuda a resolver estos problemas: desde palabras de uso cotidiano hasta el formato de las fechas, las unidades de pesos y medidas o las fórmulas de cortesía empleadas en Bélgica, Canadá, Francia.

Piensa en todas las piezas del conjunto

En una traducción publicitaria de francés no todo es texto. Recuerda que también hay gráficos, presentaciones y dibujos que pueden ser importantes para llamar la atención de tus usuarios francófonos.

Estos cambios no sólo afectan al contenido, sino que a veces son necesarios para la legibilidad de la traducción. A veces tendremos que hacer cambios para adaptarnos a la dirección de lectura de un idioma (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda), el espacio que ocupa un determinado alfabeto o cualquier particularidad específica de idiomas como el francés.

Ten siempre en cuenta que el espacio que ocupa una traducción puede aumentar o disminuir respecto al texto original cuando se traduce de español a francés o viceversa.

No limites tu imaginación

A la hora de buscar traducciones de francés para contenidos publicitarios, es posible que tu idea inicial en español no funcione cuando se traduzca a la lengua francesa.

Es importante mantener una coherencia durante toda la campaña: es lo que identificará a tu marca, empresa o producto en francés. Recuerda que lo que funciona en español puede no funcionar en francés.

Durante todo el proyecto de traducción, piensa siempre a qué tipos de usuarios francófonos va dirigida la campaña. Ábrete a nuevas ideas para que tu mensaje no se pierda en la traducción.

¿Necesitas ayuda?

4 + 7 =

Solicita presupuesto sin compromiso

Breve historia del francés

El francés se desarrolló a partir del latín vulgar de la Galia, originalmente celta, y se dividió en tres grandes grupos dialectales: el francés septentrional, el provenzal en el sur y el franco-provenzal en el este.

En el siglo XIII, el dialecto francés del norte de Île-de-France se convirtió en el modelo para toda la región, y a principios del siglo XVII se desarrolló una lengua escrita uniforme. 

El francés canadiense ha sido objeto de ciertas modificaciones, ya que no está tan fuertemente sujeto a las normas lingüísticas de la Académie française.