traducciones juradas

Traducciones jurídicas español<>francés

Ofrecemos un servicio especializado en traducción legal francés<>español. Nuestros traductores francófonos nativos son profesionales del Derecho y conocen el marco jurídico de país de destino, ya sea España o Bélgica, Canadá, Francia, Suiza.

ESmedo > Traductores jurídicos > francés > Traductor legal francés

¿En qué consiste una traducción jurídica español<>francés?

Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al francés o del francés es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.

La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.

Los traductores legales de francés deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Bélgica, Canadá, Francia, Suiza.

En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas francés-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple francés<>español.

La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción

Los documentos legales en lengua francesa, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de francés están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.

La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.

La jerga jurídica de cada país (España, Bélgica, Canadá, Francia, Suiza) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el francés, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.

Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a francés o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y francesa debe ser precisa. 

Obras de referencia del traductor jurídico de francés

Todos los traductores legales de lengua francesa acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Bélgica, Canadá, Francia, Suiza.

Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en francés y español de cada concepto legal.

Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término francés utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal francés-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.

¿Buscas un traductor certificado en
lengua francesa?

v

¿Quién habla francés?

El francés (français en francés) es idioma oficial en 30 países, con 72 millones de hablantes nativos. Es el segundo idioma más importante, después del inglés, en el ámbito de la investigación y la diplomacia.

Otros tipos de traducción de francés

Presupuesto de traducción francés<>español

¿Necesitas ayuda?

14 + 1 =

Breve historia del francés 

El francés se desarrolló a partir del latín vulgar de la Galia, originalmente celta, y se dividió en tres grandes grupos dialectales: el francés septentrional, el provenzal en el sur y el franco-provenzal en el este.

En el siglo XIII, el dialecto francés del norte de Île-de-France se convirtió en el modelo para toda la región, y a principios del siglo XVII se desarrolló una lengua escrita uniforme. 

El francés canadiense ha sido objeto de ciertas modificaciones, ya que no está tan fuertemente sujeto a las normas lingüísticas de la Académie française.