traducciones juradas

Creación y traducción de subtítulos en gallego

La incorporación de subtítulos en español a un vídeo en lengua gallega, o bien su traducción al gallego desde el español, aumentará notablemente su visibilidad y llegará a un público de otros territorios como Galicia…

ESmedo > Traducción de subtítulos > gallego > Subtítulos en gallego

¿Por qué subtitular y traducir un vídeo al gallego?

La publicación de videos en Internet ha aumentado considerablemente y es un tipo de contenido muy valorado por los usuarios. Subtitular videos promocionales, ya sea en gallego o en español, no sólo nos permite llegar a más público, sino que mejora el SEO de nuestra presencia online. Nuestros traductores profesionales de gallego ofrecen subtítulos de calidad para que tus potenciales clientes entiendan cualquier vídeo.

Los contenidos audiovisuales que publica una empresa pueden ser vídeos promocionales breves, o bien vídeos de mayor duración como una conferencia, una presentación de un producto o un discurso de un directivo. Nuestros traductores nativos de gallego y español transmitirán el tono adecuado en los subtítulos y condensarán el mensaje que se transmite en el audio.

Editamos y te entregamos el vídeo listo para su publicación. Los subtítulos se entregan normalmente en formato .srt, .sub o .slt. Para poder darte un presupuesto, sólo tienes que hacernos llegar el vídeo original y nosotros nos encargaremos de todo.

Creación de subtítulos en el mismo idioma

Si nuestro vídeo está en lengua gallega, primero deberemos proceder a transcribir en gallego el mensaje del audio comprimiéndolo en subtítulos. Estos subtítulos son de ayuda a personas con discapacidades auditivas, o bien se utilizan en lugares muy ruidosos (como aeropuertos) o en sitios donde el audio sea una molestia (como un hospital). Es sencillamente una transcripción en gallego del audio en que se modifican algunas frases para eliminar palabras innecesarias o repeticiones.

Traducción de subtítulos de gallego a español

Partiendo de los subtítulos en gallego, procedemos a traducir para que los usuarios hispanoblantes puedan entender el contenido. Ofrecemos este servicio en ambos sentidos, tanto de gallego a español como de español a gallego.

Aumenta la visibilidad de tus vídeos

Añadir subtítulos a un vídeo, solo en gallego o en varios idiomas, aumentará notablemente el tiempo que tus usuarios dedican a ver tus vídeos, y te permitirán llegar a un público ubicado en lugares como Galicia

Nuestros traductores nativos de gallego crearán y traducirán exactamente el mensaje que se escucha en el audio, y lo adaptarán para transformarlo en subtítulos consisos y breves que lleguen a tus potenciales clientes gallegohablantes.

En los vídeos subtitulado el usuario escucha el audio en el idioma original (gallego o español) y puede leer las traducciones (o transcripciones) en la parte inferior de la pantalla. Los clientes pueden apreciar la entonación y expresividad del narrador. Con esto conseguimos que el mensaje se transmita con todos sus matices.

Un forma económica de rentabilizar tus contenidos

La principal ventaja de la subtitulación frente al doblaje es el precio, ya que no se necesita contratar estudio de grabación ni locutores nativos gallegohablantes. Nuestros servicios de subtitulación son una excelente forma de ofrecer contenido audiovisual en gallego a través de plataformas como YouTube o Vimeo. Los subtítulos suelen tener una longitud de dos líneas y aparecen en pantalla sincronizados con el audio.

Nuestros traductores de gallego especializados en contenidos audiovisuales están acostumbrados a realizar este tipo de traducciones. Los subtítulos deben tener una longitud máxima y se adaptan a la velocidad de lectura de un usuario medio. Para este tipo de traducción se utiliza un software específico que permite ajustar el texto a la imagen.

¿Necesitas ayuda?

6 + 5 =

Presupuestos de subtitulación gallego<>español

Resumen de la lengua gallega

Se observan diferencias dialectales entre las formas septentrionales y meridionales del galaicoportugués en textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, lo que dio lugar a lírica galaicoportuguesa. Las diferencias han continuado hasta el día de hoy, derivando en las actuales lenguas modernas del gallego y el portugués.

El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina, aunque también contiene un número importante de léxico de origen germánico. También ha recibido, principalmente a través del español, varios vocablos del árabe.