¿En qué consiste una traducción jurídica español<>esloveno?
Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al esloveno o del esloveno es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.
La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.
Los traductores legales de esloveno deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Eslovenia.
En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas esloveno-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple esloveno<>español.
La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción
Los documentos legales en lengua eslovena, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de esloveno están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.
La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.
La jerga jurídica de cada país (España, Eslovenia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el esloveno, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.
Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a esloveno o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y eslovena debe ser precisa.
Obras de referencia del traductor jurídico de esloveno
Todos los traductores legales de lengua eslovena acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Eslovenia.
Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en esloveno y español de cada concepto legal.
Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término esloveno utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal esloveno-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.
¿Buscas un traductor certificado en
lengua eslovena?
Otros tipos de traducción de esloveno
Traducción legal en otros idiomas
Presupuesto de traducción esloveno<>español
¿Necesitas ayuda?
Breve historia del esloveno
El esloveno está considerado como la lengua eslava más antigua documentada con textos escritos. En los monumentos de Freising de los siglos X y XI encontramos los primeros testimonios de la lengua escrita eslovena.
El esloveno pertenece al grupo meridional de lenguas eslavas. Una característica especial es la formación de 50 dialectos diferentes y dos sistemas fonéticos, oficialmente reconocidos.