¿En qué consiste una traducción jurídica español<>croata?
Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al croata o del croata es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.
La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.
Los traductores legales de croata deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Croacia.
En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas croata-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple croata<>español.
La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción
Los documentos legales en lengua croata, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de croata están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.
La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.
La jerga jurídica de cada país (España, Croacia) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el croata, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.
Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a croata o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y croata debe ser precisa.
Obras de referencia del traductor jurídico de croata
Todos los traductores legales de lengua croata acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Croacia.
Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en croata y español de cada concepto legal.
Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término croata utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal croata-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.
¿Buscas un traductor certificado en
lengua croata?
¿Quién habla croata?
El croata (hrvatski, en croata) es el idioma oficial de Croacia. Lo hablan 4,8 millones de personas en todos los ámbitos de la vida pública y privada. Se estima que alrededor de 4 millones de personas hablan croata en Croacia, y 5,5 millones en todo el mundo.
Otros tipos de traducción de croata
Traducción legal en otros idiomas
Presupuesto de traducción croata<>español
¿Necesitas ayuda?
Breve historia del croata
El croata es un idioma eslavo meridional que se habla principalmente en Croacia, Bosnia y Herzegovina y la provincia serbia de Vojvodina. En total lo hablan unos cinco millones y medio de personas.
Los textos más antiguos en croata datan del siglo XI y fueron escritos en el alfabeto glagolítico, principalmente en Croacia. El texto más antiguo en alfabeto latino data de 1345. El alfabeto glagolítico fue finalmente reemplazado por el alfabeto latino en Croacia.
Hasta mediados del siglo XIX no existía una forma escrita estándar del croata, pero existía mucha literatura en diferentes dialectos.
El alfabeto latino croata fue inventado en 1835 por Ljudevit Gaj, un lingüista croata, que se basó en los alfabetos checo y polaco. Hoy en día este alfabeto se utiliza en Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia. Para el esloveno y el macedonio se emplean variaciones de este alfabeto.
El croata contiene muchas palabras de origen latino y alemán. Muchos neologismos del croata se crean combinando y adaptando palabras ya existentes.
El croata está estrechamente relacionado y es mutuamente inteligible con el serbio, el bosnio y el montenegrino.