¿En qué consiste una traducción jurídica español<>lituano?
Si bien la traducción en general puede tener más matices de lo que la gente piensa, una traducción legal al lituano o del lituano es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro.
La traducción jurídica está enfocada a una gran variedad de documentos como testamentos, documentos judiciales y financieros, declaraciones, patentes o sentencias.
Los traductores legales de lituano deben conocer bien el sistema jurídico del país de donde procede el documento. Para no caer en traducciones incorrectas, deben asimismo tener conocimientos tanto de la legislación española como de la legislación de Lituania.
En un mundo globalizado en que empresas de todo el mundo pueden entablar relaciones comerciales, la traducción jurídica adquiere un papel muy relevante. Aprovechamos para recordarte que no todas las traducciones legales o jurídicas tienen por qué estar juradas (certificadas). Las traducciones juradas lituano-español solo son necesarias cuando nos lo solicita algún organismo oficial, algún Registro o algún Notario. Por tanto asegúrate bien de si te pide una traducción oficial, o es suficiente con una traducción simple lituano<>español.
La traducción jurídica se diferencia de otros tipos de traducción
Los documentos legales en lengua lituana, más que otros documentos como los comerciales, tienen una terminología específica. Nuestros traductores legales de lituano están capacitados para traducir correctamente estos conceptos en la lengua meta. No se limitan a sustituir una palabra por otra.
La elección de determinadas palabras en un texto legal tiene un significado muy determinado y preciso. Por otra parte, cualquier ambigüedad o imprecisión puede invalidar un documento legal. Un pequeño error podría comportar importantes consecuencias económicas.
La jerga jurídica de cada país (España, Lituania) es compleja y su terminología es muy específica. Si a esto añadimos las diferencias culturales y regionales de los lugares en que se habla el lituano, entenderemos lo difícil que puede ser la traducción jurídica.
Los traductores legales se encargan de trasladar un concepto jurídico de español a lituano o viceversa. Para que sea legalmente vinculante, la terminología jurídica española y lituana debe ser precisa.
Obras de referencia del traductor jurídico de lituano
Todos los traductores legales de lengua lituana acuden a obras de referencia para realizar su trabajo. Por ejemplo, diccionarios y glosarios especializados, códigos, leyes y doctrina, tanto del Derecho de España como de Lituania.
Los traductores legales recurren frecuentemente a los códigos de procedimiento civil y penal y a los códigos civiles y penales de cada país. En estos códigos encuentran descripciones precisas en lituano y español de cada concepto legal.
Estos materiales de referencia ayudan al traductor a confirmar que están empleando el término lituano utilizado en los procedimientos legales. El trabajo de un traductor legal lituano-español es muy preciso y meticuloso. Además de estas obras jurídicas especializadas, el traductor utiliza herramientas de ayuda a la traducción como memorias y bases de datos terminológicas. Aquí encuentra fragmentos de textos que él mismo ya ha traducido, o traducciones de términos especializados que ha ido introduciendo durante trabajos anteriores.
¿Buscas un traductor certificado en
lengua lituana?
Otros tipos de traducción de lituano
Traducción legal en otros idiomas
Presupuesto de traducción lituano<>español
¿Necesitas ayuda?
Breve historia del lituano
Se considera que el lituano es una lengua particularmente arcaica de la familia de lenguas indoeuropeas, ya que ha conservado su amplio uso de las flexiones. Junto con el letón, es uno de los dos últimos representantes vivos de las lenguas bálticas.
El lituano utiliza el alfabeto latino, modificado con caracteres especiales. El primer documento escrito data del siglo XVI. En el siglo XIX, el profesor August Schleicher de Praga contribuyó en gran medida al estudio de la lengua lituana. En esa época todavía existían tres dialectos lituanos que competían por el dominio lingüístico.
El lituano estándar utilizado hoy en día evolucionó a partir del dialecto del suroeste, y se convirtió en lengua nacional tras la primera independencia de Lituania en 1918.