traducciones juradas

Traducciones juradas español<>chino

Traducciones oficiales, legalmente firmadas, selladas y certificadas, para la combinación chino-español. Traducciones juradas con validez tanto en España y como en China, Hong Kong, Taiwán…

traducciones juradas profesionales

¿Te han pedido una traducción jurada al chino de algún contrato o documento oficial y no sabes por dónde empezar?

Nuestra agencia de traducciones te ofrece un servicio rápido de traducciones juradas de español a chino o de chino a español. Las traducciones juradas son documentos parecidos a los que emite un Notario, ya que se certifica que la traducción dice exactamente lo mismo que el original, por lo que tiene carácter oficial. Si necesitas firmar contratos, poderes o seguros en el extranjero, o presentar tu expediente académico en una universidad de, por ejemplo, China, Hong Kong, Taiwán, posiblemente te pedirán una traducción jurada al chino.

El término «jurado» significa que la traducción ha sido firmada, sellada y certificada por un traductor oficial de chino autorizado. Es importante no confundir traducción jurada con traducción jurídica o legal (para más información: Traductor legal chino).

Si quieres saber cuánto te va a costar, mándanos una copia escaneada bien visible (no sirven fotografías), la combinación de idiomas (entre el chino y cualquier idioma) y el plazo de entrega de que dispones.

¿Dónde se habla chino?

Chino: (en chino tradicional, 漢語; en chino simplificado, 汉语; pinyin, Hànyǔ). Más de mil millones de personas hablan chino como lengua materna, un 85% mandarín, un 7% wu y un 6% yue. La región china es la economía con las tasas de crecimiento más altas. Más del 30% de la población tiene acceso a Internet. En Hong Kong, este porcentaje es superior al 65%.

 

Traductores oficiales de chino

Nuestros traductores oficiales de lengua china son nativos hispanohablantes o sinohablantes, están especializados en ámbitos jurídicos y técnicos, y han sido habilitados para firmar y sellar sus traducciones.

Apostilla de la Haya

La Apostilla es un formulario en que un Notario o funcionario certifica que la firma rubricada en un documento es auténtica. Muchos documentos oficiales en chino van acompañados de una Apostilla. Si tienes que presentar algún documento en otro territorio (como China, Hong Kong, Taiwán), seguramente lo más conveniente será apostillar la traducción.

Apostilla de La Haya

Organismos oficiales

En España, las traducciones certificadas o juradas de chino las llevan a cabo traductores nombrados por el Ministerio. En otros países, son traductores habilitados por tribunales, organismos oficiales y en algunos casos asociaciones profesionales de traductores.

Plazos de entrega

Las traducciones juradas de chino de documentos cortos no suelen demorarse más de 2 o 3 días, pero todo depende de la disponibilidad. Si lo solicitas, podemos enviarte una copia escaneada por e-mail, y posteriormente el original por mensajería.

Precio de una jurada de chino

Las traducciones juradas español-chino o chino-español se presupuestan casi siempre en base al número de palabras, si bien existe una tarifa mínima. El presupuesto incluirá siempre los gastos de mensajería.

Solicita presupuesto de traducción jurada de chino

Documentos

Entre los documentos para los cuales se suele requerir traducción jurada/oficial, desde o hacia el chino, se incluyen: diplomas, certificados de estudios, expedientes, contratos, escrituras, demandas, resoluciones judiciales, estatutos sociales, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, libros de familia o testamentos, entre otros.

¿Qué sabes del chino?

A partir de la lengua escrita tradicional Wen-li y del mandarín del norte, el dialecto de Pekín se convirtió en la nueva lengua estándar Kuo-yü, que refleja una lengua literaria muy alejada de la coloquial.

El alfabeto chino es un alfabeto de palabras con unos 50.000 caracteres, de los cuales entre 3.000 y 4.000 son de uso general. Los caracteres con el mismo sonido se distinguen por diferencias en los tonos, lo que le confiere ese sonido tan especial.

En 1956 se llevó a cabo una reforma alfabética en la República Popular de China, en la que los caracteres más complicados se reemplazaron con 500 signos simplificados. En Taiwán se sigue utilizando el alfabeto tradicional, de modo que se usan a la vez dos sistemas alfabéticos, el simplificado y el tradicional.

¿Necesitas ayuda?

13 + 3 =

La lengua china

A partir de la lengua escrita tradicional Wen-li y del mandarín del norte, el dialecto de Pekín se convirtió en la nueva lengua estándar Kuo-yü, que refleja una lengua literaria muy alejada de la coloquial.

El alfabeto chino es un alfabeto de palabras con unos 50.000 caracteres, de los cuales entre 3.000 y 4.000 son de uso general. Los caracteres con el mismo sonido se distinguen por diferencias en los tonos, lo que le confiere ese sonido tan especial.

En 1956 se llevó a cabo una reforma alfabética en la República Popular de China, en la que los caracteres más complicados se reemplazaron con 500 signos simplificados. En Taiwán se sigue utilizando el alfabeto tradicional, de modo que se usan a la vez dos sistemas alfabéticos, el simplificado y el tradicional.