Aspectes a tenir en compte en la localització web

Tecnologia

Localització web: Aspectes a tenir en compte

Bé … només s’ha de traduir un web. Sembla senzill, oi?

Al contrari del que sembla, localitzar el web de la teva empresa és alguna cosa més que traduir text. També pots acudir a Google Translate i traduir el web a trenta idiomes en un tres i no res. Però si vols traduccions de qualitat, una bona imatge de marca, i un web que s’adapti als teus usuaris finals, hauràs d’invertir més recursos en una bona localització.

Si estàs pensant a traduir el teu web, o si ja tens experiència en webs multilingües, a continuació et presentem alguns consells per al teu proper projecte de localització i traducció web.

1. Idiomes

Primer de tot: els teus clients donen importància a l’idioma en què s’estigui el web. Si el teu pressupost és limitat, esbrina quins idiomes li interessen més al teu públic perquè puguis arribar a ells. Intenta també utilitzar la configuració del navegador perquè la web aparegui automàticament en l’idioma de l’usuari.

2. Guies d’estil

Comença creant una guia d’estil que pugui emprar-se per a la localització de tot el web. Sovint, per a cada idioma es necessiten fonts i estil diferents, de manera que una guia d’estil t’ajudarà a planificar la localització i que les traduccions de la teva web siguin homogènies.

3. Terminologia

Si és possible, intenta que la terminologia del web sigui senzilla i directa. Les frases fetes o els jocs de paraules específics d’una cultura a vegades són difícils d’entendre i fins i tot de traduir. Si cal emprar terminologia que hagi de ser consistent en totes les traduccions, inclou-la en un glossari que puguin fer servir totes les persones que treballen en la localització. Una terminologia uniforme també farà que les memòries de traducció siguin aprofitables i posicionarà millor el web en motors de recerca com Google.

4. Identitat de marca

Encara tradueixis el web a diversos idiomes, és important que quan facis la localització es mantingui sempre la mateixa imatge i el mateix esperit de la marca. Per mantenir la identitat corporativa, defineix les frases que marquin la missió de la teva empresa, la història, els logos, els colors, etc. abans de traduir.

5. Arxius multimèdia

Els vídeos i els arxius d’àudio són tan importants com el contingut escrit. Si tens arxius d’àudio o de vídeo que vulguis traduir, els hauràs de pressupostar a banda. Per a la traducció d’aquests arxius hauràs de inserir subtítols i enregistraments en voice-over, la qual cosa hauràs de planificar durant la localització.

6. Contingut gràfic   

Les imatges i gràfics de la web també poden costar diners i maldecaps a l’hora de la traducció. Si és possible, evita que les imatges continguin text, o bé separa amb capes la imatge del text perquè es pugui traduir. Assegura’t també de no incorporar imatges que puguin ser culturalment sensibles o confuses, ja que podria influir negativament en l’experiència de l’usuari.

7. Números de telèfon i adreces

Una cosa molt simple que sovint s’ignora als webs localitzats són les dades de contacte de l’empresa. Assegura’t de repassar els números de telèfon i les adreces perquè siguin accessibles i acords amb les webs localitzades. Si no és així, assegura’t d’oferir altres números de telèfon o aclarir el servei i suport que necessitis.

8. Condicions legals

Com passa amb els idiomes, cada país té les seves normes i les seves lleis i les hauràs de tenir en compte quan tradueixis el web. En alguns països, les lleis de confidencialitat prohibeixen recaptar dades dels teus usuaris. En altres països no es permet publicar anuncis que vagin en contra de la teva competència. Assegura’t d’esbrinar aquests aspectes tècnics per evitar retards.

9. Codi

Normalitza l’estructura del web amb Unicode, el sistema de codificació adoptat a nivell mundial. Això ajudarà a eliminar el codi de seguiment, garantir la llegibilitat i agilitzar posteriors processos de traducció. Una bona pràctica és separar el codi del text traduïble, per evitar confusions quan es tradueixi el web.