traducciones juradas

Agència de traduccions financeres en portuguès

Els bancs i institucions financeres confien en els nostres serveis de traducció financera per traduir a portuguès la documentació més compromesa. Si vols expandir mercats i internacionalitzar els teus productes hauràs de contractar una agència de traducció de confiança.

ESmedo > Traduccions financeres > portuguès > Traductor financer portuguès

Traduccions financeres en llengua portuguesa

Els nostres traductors portuguès<>català de documentació financera i bancària són especialistes que ja han treballat en el sector i ara es dediquen a la traducció.  La millor combinació és treballar amb traductors financers especialitzats en els mercats de parla portuguesa…, però amb una àmplia experiència com a lingüistes.

Els nostres traductors nadius lusòfons o catalanoparlants estan familiaritzat amb el llenguatge de les finances i l’economia, tenen experiència en textos financers i apliquen un control de qualitat sistemàtic per revisar les traduccions finals cap a portuguès o català.

A l’igual que les traduccions jurídiques i comercials, les traduccions financeres en llengua portuguesa s’utilitzen en tots els àmbits privats i comercials. Els nostres serveis estan enfocats a bancs i inversors, i també a bufets d’advocats, asseguradores, notaries, constructores, hotels, mútues mèdiques, ministeris i organitzacions sense ànim de lucre.

Els inversors volen estar ben informats

Abans d’invertir en la teva empresa o negoci, aquests inversors ubicats a Brasil, Portugal voldran veure informes anuals, notes de premsa o presentacions.  I el més important: voldran disposar d’informació precisa i accessible en portuguès.

Un traductor professional català-portuguès ofereix un servei que t’ajuda a transmetre tota aquesta informació als teus potencials clients i inversors lusòfons. En primer lloc, el web d’un banc correctament traduït a portuguès permetrà els clients accedir en qualsevol moment a les dades i estadístiques dels seus comptes.  En segon lloc, una correspondència comercial en un portuguès fluid facilitarà la comunicació entre les parts. Finalment, traduir correctament els informes financers millorarà la imatge de marca facilitant als accionistes dades fiables.

Qualsevol banc que vulgui operar més enllà de les seves fronteres i establir-se a Brasil, Portugal haurà d’afrontar el cost d’aquestes traduccions. Vols atraure inversors que parlin qualsevol dels dialectes de la llengua portuguesa?  La solució és traduir.

Els bancs amb filials a Brasil, Portugal necessiten una coherència de marca

Si el teu banc o entitat financera porta molts anys operant a Brasil, Portugal, els clients confiaran en tu perquè la teva imatge corporativa transmet els teus valors i reflecteix la qualitat que ofereixes. La teva imatge millora amb una traducció i localització de qualitat, realitzada per traductors nadius lusòfons que sàpiguen adaptar les teves campanyes de màrqueting i els teus missatges a la cultura portuguesa. La nostra agència de traducció ofereix tot tipus de serveis de traducció català<>portuguès: subtítols en vídeos explicatius, testaments o formularis de l’Agència Tributària.

Des de Citigroup fins al Santander: tots els bancs internacionals coneixen la importància d’una imatge corporativa coherent. Aquests bancs inverteixen en màrqueting una part important del seu pressupost, sobretot per arribar a clients estrangers (a Brasil, Portugal o de qualsevol lloc de món). Recorda que, en mercats emergents amb diferències lingüístiques, demogràfiques i culturals, l’èxit depèn del reconeixement de marca.

Personalitza els teus continguts

Els bancs i institucions financeres subministren a les empreses un capital que travessa fronteres culturals i lingüístiques. I el més important, els seus serveis ajuden els emprenedors a crear riquesa i a augmentar el PIB del seu país.

Per poder internacionalitzar aquests serveis, necessiten parlar als seus clients en la seva llengua (català, portuguès, etc) i guanyar-se la seva confiança. La traducció fa que això sigui possible. En comptes d’invertir part del teu pressupost en solucionar les conseqüències d’unes traduccions financeres deficients, tindràs la seguretat que els teus continguts representen fidelment els valors de la teva empresa. Una traducció personalitzada a portuguès s’enfoca en els teus clients i mercats lusòfons i això es reflecteix en els teus resultats.

Al cap i a la fi, una comunicació precisa i correcta farà que el teu banc pugui expandir-se a mercats lusòfons.

Banca

Bancs i particulars confien amb nosaltres per les seves traduccions financeres català-portuguès. Passa sovint que els bancs obren sucursals en altres territoris com Brasil, Portugal… on la llengua oficial és la portuguesa i no la de la seu central. Aquí és on es necessita un proveïdor fiable de traduccions. El mateix passa amb regions amb una important població d’immigrants que no parlen la llengua oficial del país. Aquests bancs i particulars necessiten traduccions precises i clares en les seves transaccions diàries.

En les traduccions bancàries a portuguès d’informes anuals i financers, i altres documents bancaris, no hi ha marge d’error. A més de col·laborar amb professionals especialitzats i altament qualificats, apliquem un minuciós control de qualitat i, si el client ho demana, les traduccions són revisades per segons traductors lusòfons.

 

Assegurances

Els documents d’assegurances tenen importants implicacions legals, tant per a la persona que compra l’assegurança com per a la companyia que la subministra. La traducció de documents d’assegurances cap a portuguès és un àmbit molt especialitzat que requereix conèixer tant la llengua com el sector de les assegurances a Brasil, Portugal.

La traducció a portuguès de documents d’assegurances ha de ser impecable. L’adopció de noves tecnologies ens permet oferir preus assequibles. Intentem ajustar les nostres tarifes en la mesura del possible sense comprometre la qualitat. Totes les traduccions portuguès-català o català-portuguès són sotmeses a un exhaustiu control de qualitat lingüística.

i

Documents

Traduïm a portuguès documents com:

Estats financers

Comptes anuals

Formularis fiscals

Pòlisses d’assegurances

Balanços de situació

Registres comptables

Nòmines

Informes de viabilitat

 

v

Sabies que ...?

El portuguès (português en portuguès) és idioma oficial a Portugal, Brasil, Moçambic, Angola, Guinea Bissau, Guinea Equatorial, Timor Oriental, Cap Verd i São Tomé i Príncipe. En total el parlen 177 milions de persones, que representen el 3,2% de l'economia mundial.

Altres serveis en llengua portuguesa:

Fes la teva consulta

15 + 9 =

Pressupost de traducció portuguès<>català

D’on ve l’idioma portuguès?

El portuguès és una llengua romànica occidental que es caracteritza per la seva nasalització, per la dificultat per distingir el final i l'inici de les paraules i per la seva complicada fonètica.

El portuguès brasiler no només es diferencia pels accents i el llenguatge col·loquial, sinó que també es distingeix per la seva ortografia i regles gramaticals.

El portuguès és una llengua romanç parlada per uns 220 milions de persones, principalment a Portugal i el Brasil, i també a Angola, Moçambic (Moçambic), Cap Verd, Guinea Bissau (Guiné-Bissau),São Tomé i Príncipe, Timor Oriental (Timor Leste), Guinea Equatorial i Macau. També hi ha comunitats de parlants de portuguès a Goa, Daman i Diu a l'Índia, i en Malacca a Malàisia.

El portuguès prové del llatí, que van portar a la Península Ibèrica els soldats, colons i comerciants romans a partir de l'any 218 a.C. Els primers registres d'una llengua clarament portuguesa apareixen en documents administratius que daten de segle IX d.C. El 1290 el Rei Dionís va decretar que el portuguès, llavors anomenat simplement "llengua vulgar", havia de ser conegut com la llengua portuguesa i havia de ser usat oficialment.

El 1916 Portugal va adoptar una ortografia portuguesa reformada (nova ortografia), en la qual les paraules s'escrivien de forma més d'acord amb la seva pronunciació. Una forma lleugerament modificada va ser adoptada al Brasil el 1943 i revisada el 1970. El 2009 es va introduir al Brasil una nova ortografia que pretén unificar el portuguès escrit de tots els països de parla portuguesa. Encara no s’ha fixat la data per a la seva adopció a la resta de països de parla portuguesa