traducciones juradas

Agència de traduccions financeres en espanyol

Els bancs i institucions financeres confien en els nostres serveis de traducció financera per traduir a espanyol la documentació més compromesa. Si vols expandir mercats i internacionalitzar els teus productes hauràs de contractar una agència de traducció de confiança.

Traduccions financeres en llengua espanyola

Els nostres traductors espanyol<>català de documentació financera i bancària són especialistes que ja han treballat en el sector i ara es dediquen a la traducció.  La millor combinació és treballar amb traductors financers especialitzats en els mercats de parla espanyola…, però amb una àmplia experiència com a lingüistes.

Els nostres traductors nadius castellanoparlants o catalanoparlants estan familiaritzat amb el llenguatge de les finances i l’economia, tenen experiència en textos financers i apliquen un control de qualitat sistemàtic per revisar les traduccions finals cap a espanyol o català.

A l’igual que les traduccions jurídiques i comercials, les traduccions financeres en llengua espanyola s’utilitzen en tots els àmbits privats i comercials. Els nostres serveis estan enfocats a bancs i inversors, i també a bufets d’advocats, asseguradores, notaries, constructores, hotels, mútues mèdiques, ministeris i organitzacions sense ànim de lucre.

Els inversors volen estar ben informats

Abans d’invertir en la teva empresa o negoci, aquests inversors ubicats a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic voldran veure informes anuals, notes de premsa o presentacions.  I el més important: voldran disposar d’informació precisa i accessible en espanyol.

Un traductor professional català-espanyol ofereix un servei que t’ajuda a transmetre tota aquesta informació als teus potencials clients i inversors castellanoparlants. En primer lloc, el web d’un banc correctament traduït a espanyol permetrà els clients accedir en qualsevol moment a les dades i estadístiques dels seus comptes.  En segon lloc, una correspondència comercial en un espanyol fluid facilitarà la comunicació entre les parts. Finalment, traduir correctament els informes financers millorarà la imatge de marca facilitant als accionistes dades fiables.

Qualsevol banc que vulgui operar més enllà de les seves fronteres i establir-se a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic haurà d’afrontar el cost d’aquestes traduccions. Vols atraure inversors que parlin qualsevol dels dialectes de la llengua espanyola?  La solució és traduir.

Els bancs amb filials a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic necessiten una coherència de marca

Si el teu banc o entitat financera porta molts anys operant a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic, els clients confiaran en tu perquè la teva imatge corporativa transmet els teus valors i reflecteix la qualitat que ofereixes. La teva imatge millora amb una traducció i localització de qualitat, realitzada per traductors nadius castellanoparlants que sàpiguen adaptar les teves campanyes de màrqueting i els teus missatges a la cultura espanyola. La nostra agència de traducció ofereix tot tipus de serveis de traducció català<>espanyol: subtítols en vídeos explicatius, testaments o formularis de l’Agència Tributària.

Des de Citigroup fins al Santander: tots els bancs internacionals coneixen la importància d’una imatge corporativa coherent. Aquests bancs inverteixen en màrqueting una part important del seu pressupost, sobretot per arribar a clients estrangers (a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic o de qualsevol lloc de món). Recorda que, en mercats emergents amb diferències lingüístiques, demogràfiques i culturals, l’èxit depèn del reconeixement de marca.

Personalitza els teus continguts

Els bancs i institucions financeres subministren a les empreses un capital que travessa fronteres culturals i lingüístiques. I el més important, els seus serveis ajuden els emprenedors a crear riquesa i a augmentar el PIB del seu país.

Per poder internacionalitzar aquests serveis, necessiten parlar als seus clients en la seva llengua (català, espanyol, etc) i guanyar-se la seva confiança. La traducció fa que això sigui possible. En comptes d’invertir part del teu pressupost en solucionar les conseqüències d’unes traduccions financeres deficients, tindràs la seguretat que els teus continguts representen fidelment els valors de la teva empresa. Una traducció personalitzada a espanyol s’enfoca en els teus clients i mercats castellanoparlants i això es reflecteix en els teus resultats.

Al cap i a la fi, una comunicació precisa i correcta farà que el teu banc pugui expandir-se a mercats castellanoparlants.

Banca

Bancs i particulars confien amb nosaltres per les seves traduccions financeres català-espanyol. Passa sovint que els bancs obren sucursals en altres territoris com Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic… on la llengua oficial és la espanyola i no la de la seu central. Aquí és on es necessita un proveïdor fiable de traduccions. El mateix passa amb regions amb una important població d’immigrants que no parlen la llengua oficial del país. Aquests bancs i particulars necessiten traduccions precises i clares en les seves transaccions diàries.

En les traduccions bancàries a espanyol d’informes anuals i financers, i altres documents bancaris, no hi ha marge d’error. A més de col·laborar amb professionals especialitzats i altament qualificats, apliquem un minuciós control de qualitat i, si el client ho demana, les traduccions són revisades per segons traductors castellanoparlants.

 

Assegurances

Els documents d’assegurances tenen importants implicacions legals, tant per a la persona que compra l’assegurança com per a la companyia que la subministra. La traducció de documents d’assegurances cap a espanyol és un àmbit molt especialitzat que requereix conèixer tant la llengua com el sector de les assegurances a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic.

La traducció a espanyol de documents d’assegurances ha de ser impecable. L’adopció de noves tecnologies ens permet oferir preus assequibles. Intentem ajustar les nostres tarifes en la mesura del possible sense comprometre la qualitat. Totes les traduccions espanyol-català o català-espanyol són sotmeses a un exhaustiu control de qualitat lingüística.

i

Documents

Traduïm a espanyol documents com:

Estats financers

Comptes anuals

Formularis fiscals

Pòlisses d’assegurances

Balanços de situació

Registres comptables

Nòmines

Informes de viabilitat

 

Fes la teva consulta

13 + 2 =

Pressupost de traducció espanyol<>català

D’on ve l’idioma espanyol?

L'espanyol o castellà pertany al grup llengües romàniques occidentals. Es va formar a partir del llatí vulgar durant l'etapa d'ocupació romana, i de llengües celtes i ibèriques desplaçades.

Com a llengua literària es va imposar el castellà, tot i que hi ha diferents dialectes com l'andalús, l'aragonès, el lleonès i altres.

A Amèrica Llatina el espanyol va rebre influències de les llengües indígenes, de manera que tot i que la gramàtica és gairebé idèntica, els accents i l'argot popular són bastant diferents entre si.

A Llatinoamèrica, la terminologia tècnica procedeix directament de l'anglès, de manera que a l'ordinador a Espanya se l'anomena "ordenador", però a l'Argentina es diu "computadora".