Traduïm a espanyol la presència web de la teva empresa o negoci.

Amplia mercat i ven els teus productes i serveis també a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic.

ESmedo > Traducció de llocs web > espanyol > Traducció web castellà

Què podem fer per tu?

T’agradaria tenir el teu WordPress en castellà? O que els vídeos que publiques al teu web tinguessin Subtítols en castellà? De vegades els petits detalls són els que marquen la diferència. Nosaltres t’assessorem i ens encarreguem de la localització espanyol-català-espanyol dels teus llocs web. Els avantatges de la localització enfront de la traducció és que el contingut s’adapta específicament a les necessitats i expectatives dels lectors de parla espanyola. Per això adaptem qualsevol referència cultural en català que no funcioni en la versió espanyola del teu web.

Un dels avantatges d’una bona traducció web a espanyol és que connectaràs immediatament amb clients de Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic. Els nostres traductors nadius, que dominen totes les subtileses de l’idioma, et garanteixen que les traduccions tindran l’efecte desitjat en els teus usuaris internacionals. Oblida’t de textos insulsos i mal redactats i aposta per continguts que interessin els teus potencials usuaris.

Arriba a més usuaris que visquin a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic

Quan tradueixes el teu lloc web, el contingut és entès per un gran nombre de potencials clients de parla espanyola, la qual cosa incrementa les teves possibilitats d’èxit en mercats castellanoparlants.

Augmenta les teves vendes a Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic

Els teus productes i serveis seran arribaran a clients castellanoparlants. Si a més planifiques una estratègia de màrqueting multilingüe, les vendes de la teva empresa augmentaran considerablement.

Millora el teu SEO en espanyol

Traduir el teu web a espanyol millora el teu posicionament local a Google i et permet enfocar-te en les paraules clau que busquen els teus clients en la seva pròpia llengua.

Millora l’experiència de l’usuari

Traduir a espanyol millora l’experiència d’usuari d’una part dels teus clients estrangers, ja que entendran sense problemes els teus productes i serveis i navegaran còmodament pel web. Està comprovat que els usuaris prefereixen comprar sempre en webs que estiguin en el seu idioma.

 Traducció professional en espanyol

Portem anys oferint serveis de traducció català-espanyol. Ens esforcem per oferir la millor qualitat i atenció a client. Per això, seleccionem els millors traductors nadius castellanoparlants amb excel·lents capacitats lingüístiques.

Els traductors entendran les particularitats del mercat de parla espanyola a què vulguis adreçar-te i, en cas de dubte, nosaltres farem sempre d’intermediaris per gestionar i solucionar qualsevol incidència.

Com a agència de traducció espanyol<>català ens encarreguem de la part tècnica i busquem el mètode més senzill i segur d’exportar i importar el contingut traduït.

El nostre servei especialitzat de traducció web català-espanyol és la millor manera d’evitar sorpreses i imprevistos. Els nostres traductors són nadius de la llengua cap a la qual tradueixen, i a més estan especialitzats en l’àrea de coneixement de la teva empresa. Podeu estar segurs que res quedarà a l’atzar.

Necessites una traducció? O una localització? Com a agència de traducció, t’assessorem sobre la millor estratègia per traduir el teu web a espanyol.

Com es tradueix un lloc web a espanyol?

Intentem que el procés de traducció sigui el més directe i fàcil possible. Posem en marxa diferents estratègies per traduir webs en qualsevol plataforma o CMS, tant botigues en línia com blogs o webs informatives.

Treballem amb arxius HTML escrits en JavaScript, xhtml o PHP, i amb gestors de continguts com WordPress o Joomla, respectant sempre el codi i oferint traduccions sense errors de format. En llocs web construïts amb WordPress, instal·lem i configurem el plugin multilingüe WPML, que ens permeten importar el contingut directament des del teu web i traduir-lo a espanyol.

Però si prefereixes que no tinguem accés al teu CMS, sempre pots enviar-nos els continguts en un Word o Excel i nosaltres ho traduirem a espanyol perquè ho importis com vulguis.

Vols traduir el teu web a espanyol per arribar a més clients i millorar les vendes online? Tant si ets una petita empresa que vol expandir-se en Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic, com si treballes en una gran companyia que pretén arribar a un públic estranger, invertir en un lloc web multilingüe sempre és un aposta segura.

Som un proveïdor de serveis lingüístics amb molts anys d’experiència. Oferim pressupostos tancats en menys d’una hora, un servei de traducció català-espanyol ràpid i flexible, i unes tarifes assequibles perquè la teva obertura a mercats castellanoparlants no et suposi una despesa excessiva.

Els nostres serveis de traducció de pàgines web són la solució perfecta per a qualsevol tipus de presència web. Has posat a la venda un producte innovador i t’agradaria arribar també a clients d’altres llocs com ara Argentina, Colòmbia, Espanya, Mèxic? Et proposem traduir la teva botiga online de forma ràpida i segura, i et garantim arribar a qualsevol part de món i augmentar exponencialment els teus ingressos.

Tens un lloc web purament informatiu on exposes i expliques els teus productes i serveis? Tant si ets una ONG, un organisme públic o una assessoria, els nostres serveis de traducció web et garanteixen que el concepte i els objectius del teu negoci es traduiran correctament a espanyol.

 

Fes la teva consulta

8 + 12 =

Resum de la llengua espanyola

L'espanyol o castellà pertany al grup llengües romàniques occidentals. Es va formar a partir del llatí vulgar durant l'etapa d'ocupació romana, i de llengües celtes i ibèriques desplaçades.

Com a llengua literària es va imposar el castellà, tot i que hi ha diferents dialectes com l'andalús, l'aragonès, el lleonès i altres.

A Amèrica Llatina el espanyol va rebre influències de les llengües indígenes, de manera que tot i que la gramàtica és gairebé idèntica, els accents i l'argot popular són bastant diferents entre si.

A Llatinoamèrica, la terminologia tècnica procedeix directament de l'anglès, de manera que a l'ordinador a Espanya se l'anomena "ordenador", però a l'Argentina es diu "computadora".