Claus per a contractar un servei de traducció letó-català.
Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma letó o cap a letó. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Letònia, en aquest cas) que amaguen les paraules.
Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla letona. Només cal tenir en compte alguns consells.
Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:
Coneix el teu públic
Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?
Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a letó, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Letònia? O a qualsevol territori amb comunitats de parla letona independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma letó i com això pot repercutir en el receptor del missatge.
Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció letó-català atregui possibles compradors.
Considera tot tipus de publicacions
Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla letona. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.
Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a letó, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Letònia.
Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients letons. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>letó.
Tradueix i localitza (o sigui, adapta)
En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants letons.
Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas letó, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Letònia…).
Una bona localització en letó ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Letònia.
Pensa en totes les peces del conjunt
En una traducció publicitària des de o cap a letó no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris letons.
Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la letona.
Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a letó o entre letó i català.
No limitis la teva imaginació
A l’hora de buscar traduccions en letó per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a letó.
És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en letó. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en letó.
Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris letons va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.
Més idiomes…
Altres serveis en llengua letona:
Fes la teva consulta
Demana pressupost de traducció letó<>català
Breu història de l’idioma letó
Juntament amb el lituà, el letó és un dels dos idiomes vius de les llengües bàltiques, que pertanyen a la família de les llengües indoeuropees. Una peculiaritat del letó és la diversificació de la flexió, en clar contrast amb la resta de llengües indoeuropees.
Els primers documents escrits del segle XVI van ser redactats per Albrecht de Brandenburg (Duc de Prússia). La llengua letona fa servir l'alfabet llatí. Si bé l'ortografia es va basar inicialment en l'alemany, una reforma ortogràfica duta a terme a principis del segle XX va requerir la introducció de caràcters diacrítics.