traducciones juradas

Traduccions en àrab per a màrqueting i comunicació

Oferim als departaments de màrqueting un servei ràpid de traduccions entre espanyol / català / àrab. Gestionem traduccions creatives de qualitat en llengua àrab en terminis molt ajustats.

ESmedo > Traduccions marketing > àrab > Màrqueting en àrab

Claus per a contractar un servei de traducció àrab-català. 

Les agències de publicitat i comunicació tenen necessitats molt concretes quan sol·liciten traduccions des de l’idioma àrab o cap a àrab. Tant si són comunicats de premsa o textos publicitaris, aquest tipus de traducció no només requereix de coneixements lingüístics, sinó també conèixer el rerefons cultural de cada país o regió (Aràbia Saudita, Emirats Àrabs Units, Qatar, en aquest cas) que amaguen les paraules.

Una bona traducció publicitària és clau per ampliar la teva clientela de parla àrab. Només cal tenir en compte alguns consells.

Recorda aquests consells quan hagis de traduir continguts de màrqueting:

Coneix el teu públic

Abans de començar a traduir, decideix a quin públic dirigiràs el teu missatge. Qui creus que serà més receptiu al teu servei o producte?

Selecciona i concreta qui serà el teu públic objectiu. En aquest cas, si penses traduir a àrab, pensa en quins mercats vols introduir-te. Només a Aràbia Saudita, Emirats Àrabs Units, Qatar? O a qualsevol territori amb comunitats de parla àrab independentment de la regió o país? Considera les connotacions dialectals de cada variant de l’idioma àrab i com això pot repercutir en el receptor del missatge.

Tingues en compte també l’edat del públic, ja que això influirà en com tradueixes. Com més et focalitzis i apuntis directament a un nínxol de mercat, més possibilitats tindràs de que la teva traducció àrab-català atregui possibles compradors.

Considera tot tipus de publicacions

Hi ha moltes maneres d’entrar en mercats de parla àrab. Amplia el tipus de continguts publicitaris i informatius per cobrir tots els canals de la teva empresa.

Els comunicats en premsa i el material publicitari imprès són un clàssic, però traduir el contingut de la teva pàgina web a àrab, per publicar articles sobre productes o serveis, pot ser una bona manera d’arribar a milers de lectors que visquin a Aràbia Saudita, Emirats Àrabs Units, Qatar.

Una opció és obrir un perfil a una xarxa social com Twitter o Instagram, i adreçar-te especialment a clients arabòfons. O bé llançar una campanya de màrqueting de correu electrònic. Recorda introduir sempre aquests nous formats de comunicació en els teus plans de traducció català<>àrab.

Tradueix i localitza (o sigui, adapta)

En el món del màrqueting, entenem per localització l’adaptació de tots els elements (des del disseny fins a les referències culturals) per a un determinat públic. Un petit canvi en un tipus de públic incrementarà el percentatge de resposta i el nombre de vendes entre parlants arabòfons.

Fins i tot si dos grups parlen el mateix idioma, en aquest cas àrab, és possible que necessitem diferents traduccions per a cada regió o país (Aràbia Saudita, Emirats Àrabs Units, Qatar…).

Una bona localització en àrab ens ajuda a resoldre aquests problemes: des de paraules d’ús quotidià fins al format de les dates, les unitats de pesos i mesures o les fórmules de cortesia emprades en Aràbia Saudita, Emirats Àrabs Units, Qatar.

Pensa en totes les peces del conjunt

En una traducció publicitària des de o cap a àrab no tot el que hi ha és text. Recorda que també hi ha gràfics, presentacions i dibuixos que poden ser importants per cridar l’atenció dels teus usuaris arabòfons.

Aquests canvis no només afecten el contingut, sinó que de vegades són necessaris per a la llegibilitat de la traducció. De vegades haurem de fer canvis per adaptar-nos a la direcció de lectura d’un idioma (d’esquerra a dreta o de dreta a esquerra), l’espai que ocupa un determinat alfabet o qualsevol particularitat específica d’algunes llengües com la àrab.

Tingues sempre en compte que l’espai que ocupa una traducció pot augmentar o disminuir respecte al text original quan es tradueix de català a àrab o entre àrab i català.

No limitis la teva imaginació

A l’hora de buscar traduccions en àrab per continguts publicitaris, és possible que la teva idea inicial en català no funcioni quan es tradueixi a àrab.

És important mantenir una coherència durant tota la campanya: és el que identificarà la teva marca, empresa o producte en àrab. Recorda que el que funciona en català pot no funcionar en àrab.

Durant tot el projecte de traducció, pensa sempre a quins tipus d’usuaris arabòfons va dirigida la campanya. Obre’t a noves idees perquè el teu missatge no es perdi en la traducció.

Fes la teva consulta

9 + 5 =

Demana pressupost de traducció àrab<>català

Breu història de l’idioma àrab

L'àrab pertany al grup meridional de llengües semítiques occidentals. Es basa en dialectes del nord d'Aràbia i es va difondre amb l'Islam al Pròxim Orient i al nord d'Àfrica. 

L'escriptura àrab va evolucionar a partir de l’alfabet nabateu de l'arameu. S'utilitza des del segle IV d. C., però el document més antic, una inscripció en àrab, sirià i grec, data del 512 d.C. L'arameu té menys consonants que l'àrab, de manera que durant el segle VII es van crear noves lletres àrabs afegint punts a les ja existents per evitar ambigüitats. Es van introduir més signes diacrítics que indiquen les vocals curtes, però només se solen fer servir per assegurar-se que l'Alcorà es llegeixi en veu alta sense errors.

Hi ha dos tipus d'àrab escrit:

Àrab Clàssic: la llengua de l'Alcorà i la literatura clàssica. Es diferencia de l'àrab estàndard modern principalment en l'estil i el vocabulari, amb paraules arcaiques. S'espera que tots els musulmans reciten l'Alcorà en l'idioma original, però molts es basen en traduccions per entendre el text.

L'àrab modern estàndard (اللغة العربية الفصحى / a el-luġatu l-'arabiyyatu l-fusha): la llengua universal del món arabòfon que entenen tots els arabo-parlants. És l'idioma de gairebé totes les publicacions escrites i de la televisió i les activitats acadèmiques.

Cada país o regió de parla àrab també té la seva pròpia varietat d'àrab col·loquial. Aquestes varietats col·loquials de l'àrab apareixen en forma escrita en alguns poemes, caricatures i historietes, obres de teatre i cartes personals.

També hi ha traduccions de la Bíblia a la majoria de variants de l'àrab col·loquial.