Traducció de WordPress en basc

Configurem el teu web de WordPress i el traduïm de català a basc o de basc a català. Tradueix el teu WordPress i comença a vendre els teus productes també a País Basc.

 

Demana pressupost
ESmedo > Traducció de Wordpress > basc > WordPress en basc

Vols traduir el teu WordPress a basc?

WordPress és el gestor de continguts (CMS) més utilitzat a Internet. Més del 60% dels webs en català i en basc estan desenvolupades amb aquest CMS.

En un món globalitzat, traduir el teu WordPress a basc et permetrà ampliar el teu mercat i vendre els teus productes i serveis no només a usuaris de Catalunya sinó també d’altres llocs com País Basc.

Els nostres traductors nadius de llengua basca traslladaran fidelment els continguts a basc amb un llenguatge precís que sabrà captar l’atenció dels teus potencials clients euskalduns.

Un cop el teu WordPress estigui connectat a la nostra plataforma de gestió de traduccions, importarem tots els continguts i cadenes de text, que s’assignaran a un dels nostres traductors basc-català per a la seva traducció: pàgines, entrades, taxonomies (categories, etiquetes …), entrades personalitzades, slugs, menús, widgets, etc.

Plugin multilingüe

Per defecte, WordPress no té funcionalitats multilingües. WPML és el connector desenvolupat per OntheGoSystems que et permet traduir el teu web no només a basc sinó que pots crear versions per a cada un dels dialectes de l’idioma basc que es parlen a País Basc

Totes les nostres traduccions de WordPress a basc inclouen accés il·limitat i de per vida al connector WPML i a totes les futures actualitzacions. Per poder calcular el volum de paraules a traduir, instal·larem aquesta extensió multilingüe i connectarem el teu web a la nostra plataforma de memòries de traducció.

Les memòries de traducció són bases de dades multilingües (català-basc) on emmagatzenem totes les teves traduccions. Això suposa un important estalvi en costos ja que la mateixa frase només es tradueix una vegada.

Traduir el teu web a basc també t’ajudarà a posicionar-te en cercadors com Google i Yahoo, i aparèixer en els resultats de recerques que facin els usuaris euskalduns. És el que es coneix com SEO Internacional. Nosaltres fem servir el plugin Yoast SEO, ja que és compatible amb WPML i és molt fàcil importar importar les metaetiquetes (títol, descripció, paraules clau …) per a la seva traducció a basc.

Woocommerce: la botiga en línia també en basc

 

Woocommerce és un set de plugins que et permeten crear la teva botiga online i traduir a basc o a qualsevol idioma els productes, descripcions de producte i tots els missatges que conformen el procés de compra. Aquest plugin també és compatible amb WPML i amb Yoast SEO, de manera que si fas la inversió de traduir a basc tindràs la seguretat que el teu lloc web no patirà problemes de incompatibilitat.

No limitis la venda dels teus productes i serveis a usuaris catalanoparlants: sol·licita el teu pressupost de traducció a basc i comença a vendre també a País Basc

 

Posa’t en contacte amb nosaltres i tradueix el teu WordPress a basc

Fes la teva consulta

7 + 8 =

Orígens de la llengua basca

El basc (també anomenat èuscar o euskera) és una llengua sense parents lingüístics coneguts, parlada per unes 660.000 persones, principalment al País Basc (Euskal Herria) al nord d'Espanya i el sud-oest de França.
Una forma ancestral de basc coneguda com a llengua aquitana apareix en inscripcions romanes d'Aquitània, al sud-oest de França. Les inscripcions consisteixen en noms de persones i déus, i van ser escrites durant els segles I i II dC.

El euskera o basc va aparèixer per primera vegada escrit en textos religiosos llatins, les Glosses Emilianenses, que daten de segle XI. El primer llibre publicat en basc va ser una col·lecció de poemes titulada Linguae Vasconum Primitiae, publicada per Bernard Detchepare el 1545.

Durant segles no hi va haver una ortografia estàndard, i el basc s’escrivia amb convencions ortogràfiques romàniques complementades amb altres signes per representar sons no presents a les llengües romàniques. El 1964 la Reial Acadèmia de la Llengua Basca (Euskaltzaindia) va publicar una nova normativa ortogràfica, que va trobar certa resistència a del principi, però que ara gairebé tothom utilitza.