Traducció de WordPress en noruec

Configurem el teu web de WordPress i el traduïm de català a noruec o de noruec a català. Tradueix el teu WordPress i comença a vendre els teus productes també a Noruega.

 

Demana pressupost

Vols traduir el teu WordPress a noruec?

WordPress és el gestor de continguts (CMS) més utilitzat a Internet. Més del 60% dels webs en català i en noruec estan desenvolupades amb aquest CMS.

En un món globalitzat, traduir el teu WordPress a noruec et permetrà ampliar el teu mercat i vendre els teus productes i serveis no només a usuaris de Catalunya sinó també d’altres llocs com Noruega.

Els nostres traductors nadius de llengua noruega traslladaran fidelment els continguts a noruec amb un llenguatge precís que sabrà captar l’atenció dels teus potencials clients noruecs.

Un cop el teu WordPress estigui connectat a la nostra plataforma de gestió de traduccions, importarem tots els continguts i cadenes de text, que s’assignaran a un dels nostres traductors noruec-català per a la seva traducció: pàgines, entrades, taxonomies (categories, etiquetes …), entrades personalitzades, slugs, menús, widgets, etc.

Plugin multilingüe

Per defecte, WordPress no té funcionalitats multilingües. WPML és el connector desenvolupat per OntheGoSystems que et permet traduir el teu web no només a noruec sinó que pots crear versions per a cada un dels dialectes de l’idioma noruec que es parlen a Noruega

Totes les nostres traduccions de WordPress a noruec inclouen accés il·limitat i de per vida al connector WPML i a totes les futures actualitzacions. Per poder calcular el volum de paraules a traduir, instal·larem aquesta extensió multilingüe i connectarem el teu web a la nostra plataforma de memòries de traducció.

Les memòries de traducció són bases de dades multilingües (català-noruec) on emmagatzenem totes les teves traduccions. Això suposa un important estalvi en costos ja que la mateixa frase només es tradueix una vegada.

Traduir el teu web a noruec també t’ajudarà a posicionar-te en cercadors com Google i Yahoo, i aparèixer en els resultats de recerques que facin els usuaris noruecs. És el que es coneix com SEO Internacional. Nosaltres fem servir el plugin Yoast SEO, ja que és compatible amb WPML i és molt fàcil importar importar les metaetiquetes (títol, descripció, paraules clau …) per a la seva traducció a noruec.

Woocommerce: la botiga en línia també en noruec

 

Woocommerce és un set de plugins que et permeten crear la teva botiga online i traduir a noruec o a qualsevol idioma els productes, descripcions de producte i tots els missatges que conformen el procés de compra. Aquest plugin també és compatible amb WPML i amb Yoast SEO, de manera que si fas la inversió de traduir a noruec tindràs la seguretat que el teu lloc web no patirà problemes de incompatibilitat.

No limitis la venda dels teus productes i serveis a usuaris catalanoparlants: sol·licita el teu pressupost de traducció a noruec i comença a vendre també a Noruega

 

Posa’t en contacte amb nosaltres i tradueix el teu WordPress a noruec

Fes la teva consulta

4 + 12 =

Orígens de la llengua noruega

El noruec és una llengua germànica septentrional amb uns 5 milions de parlants, principalment a Noruega. També hi ha parlants de noruec a Dinamarca, Suècia, Alemanya, Regne Unit, Espanya, Canadà i els Estats Units.

La primera literatura noruega, principalment poesia i prosa històrica, va ser escrita a l'oest de Noruega i va sorgir entre els segles IX i XIV. Posteriorment, Noruega va passar a ser dominada per Suècia i després per Dinamarca. El noruec es va seguir parlant, però el danès es va utilitzar per a fins oficials, com a llengua literària i acadèmica.

Després que Noruega es separés de Dinamarca en 1814, el danès va seguir emprant-se a les escoles fins a la dècada de 1830, quan va sorgir un moviment per crear un nou idioma nacional. Els motius d'aquest moviment era que el danès escrit diferia en tal mesura del noruec parlat que era difícil d'aprendre. També creien que cada país havia de tenir el seu propi idioma.

Es va debatre molt sobre com crear una llengua nacional i van sorgir dues llengües: el landsmål (llengua nacional), basat en el noruec col·loquial i els dialectes regionals, en particular els dialectes de l'oest de Noruega, i el riksmål (llengua nacional), que era principalment una llengua escrita molt similar al danès.

El Landsmål va ser rebatejat com Noruec (nou noruec) el 1929, i el Riksmål és ara oficialment conegut com Bokmål (idioma dels llibres). Algunes persones majors de 60 anys encara usen el Riksmål, que es considera una forma conservadora de Bokmål i és lleugerament diferent.

Avui dia les escoles a Noruega ensenyen les dues variants de l'idioma. Els estudiants han d'aprendre els dos, només ells poden triar quin d’aquests idiomes volen aprendre com a llengua principal. Els funcionaris públics solen conèixer les dues formes.

Durant un temps hi va haver un moviment per crear un únic idioma estàndard que es diria Samnorsk (Unió Noruega). Als polítics els agradava la idea d'unificar l'idioma noruec, mentre que a la resta els semblava una mala idea i una pèrdua de temps. El projecte de Samnorsk va ser oficialment abandonat l'1 de gener del 2002.