traducciones juradas

Traduccions jurídiques català-suec

Oferim un servei especialitzat en traducció legal suec-català/espanyol. Els nostres traductors suecs natius són professionals del Dret i coneixen el marc jurídic del país de destinació (Suècia…).

En què consisteix una traducció jurídica català-suec?

Tot i que la traducció en general pot tenir més matisos del que la gent pensa, una traducció legal català-suec o suec-català és molt més que traslladar paraules d’un idioma a un altre.

La traducció jurídica està enfocada a una gran varietat de documents com testaments, documents judicials i financers, declaracions, patents o sentències.

Els traductors legals de llengua sueca han de conèixer bé el sistema jurídic del país d’on prové el document. Per no caure en traduccions incorrectes, han de tenir coneixements de la nostra legislació i també de la legislació de l’altre país, com ara Suècia

En un món globalitzat en què empreses de tot el món poden establir relacions comercials, la traducció jurídica adquireix un paper molt rellevant. Aprofitem per recordar-vos que no totes les traduccions legals o jurídiques han de ser jurades (certificades). Les traduccions jurades suec<>català només són necessàries quan ens ho demana algun organisme oficial, algun registre o algun Notari. Per això, comprova sempre si t’han demanat una traducció oficial, o si n’hi ha prou amb una traducció simple entre català/espanyol i suec.

La traducció jurídica es diferencia d’altres tipus de traducció

Els documents legals en lengua sueca, més que altres documents com els comercials, tenen una terminologia específica. Els nostres traductors legals de l’idioma suec estan capacitats per traduir correctament aquests conceptes en la llengua meta. No es limiten a substituir una paraula per una altra.

L’elecció de determinades paraules en un text legal té un significat molt determinat i precís. D’altra banda, qualsevol ambigüitat o imprecisió pot invalidar un document legal. Un petit error podria tenir importants conseqüències econòmiques.

L’argot jurídic de cada territori (Catalunya, Suècia) és complexe i la seva terminologia és molt específica. Si hi afegim les diferències culturals i regionals dels llocs en què es parla suec, entendrem la dificultat que pot arribar a tenir la traducció jurídica.

Els traductors legals s’encarreguen de traslladar un concepte jurídic de català a suec o viceversa. Perquè sigui legalment vinculant, la terminologia jurídica catalana i sueca ha de ser precisa.

Obres de referència del traductor jurídic suec<>català

Tots els traductors legals de llengua sueca recórren a obres de referència per fer la seva feina. Per exemple, diccionaris i glossaris especialitzats, codis, lleis i doctrina, tant del nostre dret com del dret vigent a Suècia.

Els traductors legals recorren freqüentment als codis de procediment civil i penal i als codis civils i penals de cada país. En aquests codis troben descripcions precises en suec i català de cada concepte legal.

Aquests materials de referència ajuden al traductor a confirmar que estan emprant el terme suec correcte que es fa servir en els procediments legals. La feina d’un traductor legal suec-català és molt precís i meticulós. A més d’aquestes obres jurídiques especialitzades, el traductor utilitza eines d’ajuda a la traducció com memòries i bases de dades terminològiques. Aquí troba fragments de textos que ell mateix ja ha traduït, o traduccions de termes especialitzats que ha anat introduint durant treballs anteriors.

Fes la teva consulta

4 + 12 =

Pressupost de traducció suec<>català

Breu història de l’idioma suec 

El suec és una llengua germànica septentrional parlada per uns 10 milions de persones a Suècia (Sverige). El 2007 hi havia 290.000 parlants nadius de suec a Finlàndia, i 2,4 milions de parlants com a segona llengua. S'estima que el 2010 hi havia uns 300.000 parlants de suec a països que no són Suècia o Finlàndia. Molts viuen als Estats Units, Regne Unit, Espanya i Alemanya, i també a altres països escandinaus, França, Suïssa, Bèlgica, els Països Baixos, Canadà i Austràlia.

El suec està estretament relacionat amb el noruec i el danès, i els seus parlants solen entendre’s entre ells.

Finlàndia va estar governada per Suècia des del segle XII fins a 1809. Durant aquest període, el suec va ser la principal llengua del govern i de l'educació. Avui en dia, el finlandès i el suec són llengües oficials a Finlàndia.

Abans hi havia comunitats de parla sueca a Estònia (Estland). Prop d'un miler d'aquests suecs van emigrar al sud d'Ucraïna després que Estònia passés a formar part de l'Imperi Rus en el segle XVIII. Allà van crear un poble conegut com Gammölsvänskbi (Poble Suec Antic), que ara forma part de Zmiivka (Зміївка). Molt poca gent parla encara suec en aquesta zona. Durant la Segona Guerra Mundial, altres suec-parlants van fugir d'Estònia cap a Suècia. Són molt poques les persones a Estònia que encara parlen suec.

Entre els anys 800 i 1100 dC, es parlava a Suècia un dialecte del nord-est antic conegut com suec rúnic. S'escrivia en l'alfabet rúnic. Es diferenciava només lleugerament del dialecte nòrdic antic de Dinamarca, o danès rúnic. Les dues llengües van començar a separar-se durant el segle XII.

El suec va aparèixer per primera vegada en alfabet llatí el 1225 en la llei westrogoda (Äldre Västgötalagen), el codi de dret utilitzat en la província de Gothland Occidental (Västergötland). La llengua d'aquest text es coneix com Suec Antic Primerenc (klassisk fornsvenska o äldre fornsvenska), que es va utilitzar fins a aproximadament 1375. Gramaticalment era molt més complex que el suec modern.

Entre 1375 i 1526, l'idioma de Suècia era conegut com Suec Antic Tardà (yngre fornsvenska). Hi havia patit una simplificació gramatical i un canvi de vocals, i per al segle XVI tenia més en comú amb el suec modern. Durant aquest temps, el suec va prendre prestades moltes paraules del llatí, del baix alemany i de l'holandès.

La traducció de la Bíblia al suec a 1526 es considera que marca el començament del suec modern. Va ajudar a establir una ortografia consistent per al suec, tot i que l'ortografia utilitzada en la traducció no era completament consistent. Per exemple, les lletres ä i ö es van utilitzar en lloc de æ i ø, i å reemplaçar ao en moltes paraules.

Les regles modernes de l'ortografia sueca van ser creades per l'autor Carl Gustaf af Leopold, per encàrrec de l'Acadèmia Sueca (Svenska Akademien). La seva proposta va ser publicada en 1801, i finalment adoptada per l'Acadèmia el 1874. L'ortografia va ser reformada el 1906, i aquesta reforma només va ser recolzada plenament per l'Acadèmia Sueca el 1950.